断杼择邻
duàn zhù zé lín
сломать челнок и подбирать соседей (Когда в детстве Мэн-цзы убежал с уроков в школе и пришёл домой, его мать в это время ткала. Увидев его, мать сломала челнок. Мальчик спросил, зачем она это сделала и мать пояснила, что без челнока невозможно ткать ткань, а без учёбы невозможно стать благородным мужем. Также, мать Мэн-цзы три раза переезжала, чтобы найти более подходящее окружение для воспитания сына. Обр. в знач. своевременно наставлять детей и заботиться об их воспитании.)
【释义】孟母为了教育孟子不要中途荒废学业,用被割断的纱不成布来做比喻;孟母三迁居处,选择良好的环境,来影响孟子的成长。
【出处】汉·刘向《列女传·母仪传》:“孟子之少也,既学而归,孟母方绩,问曰:‘学何所至矣?’孟子曰:‘自若也。’孟母以刀断其织。孟子惧而问其故,孟母曰:‘子之学,若吾断斯织也。’”
пословный:
断 | 杼 | 择邻 | |
1) перерезать; разорвать(ся); переломить(ся)
2) прервать; приостановить; разорвать (напр., отношения)
3) прекратить, бросить
4) перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае
|
I сущ.
1) zhù челнок (ручного ткацкого станка)
2) zhù бёрдо (гребень ткацкого станка)
3) zhù, shǔ жёлудь; диал. дуб II прил. zhù
* тонкий; узкий
III гл. shǔ
вм. 抒 (вычерпывать, вычищать)
|