断火
duànhuǒ
1) * запрещать разведение огня (есть холодную пищу во время трёхдневного моления о дожде, дин. Чжоу)
2) ракетн. срыв пламени
3) выключить электропитание
обрыв факела; перебой зажигания; срыв пламени
duànhuǒ
[cannot keep the pot boiling] 旧时指自寒食节起, 三天不生火做饭
duàn huǒ
禁炊。旧俗寒食节,禁火三天,一概冷食。
艺文类聚.卷四.岁时中.寒食引晋.陆翽.邺中记:「并州俗,冬至后百五日,为介之推断火,冷食三日。」
唐.韩鄂.岁华纪丽.卷一.寒食:「禁其烟,周之旧制;不断火,魏之新规。」
亦称为「断烟」。
duàn huǒ
cutoff; brennschlussbrennschluss; cutoff
断绝用火;不用火烹煮加工食物。旧俗清明节前一日起禁火三日,称断火。
в русских словах:
примеры:
断火喷咀(固体火箭发动机停止燃烧用)
отрывное сопло для прекращения горения топлива в РДТТ
断火装置(在限制燃烧的设备中
узел для срыва пламени в установке с ограничением горения для оценки качества твёрдых ракетных топлив