斯崔根
_
Страгген
примеры:
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
杂种洛斯、椋鸟斯崔根、四指菲力伯特全都死了…天哪!
Лот Полуэльф, Скворец Страгген и Филиберт Четырехпалый убиты... Ну и ну!
猎魔人把那些混账全解决了!大家都在传呢!四指啦、椋鸟斯崔根啦、杂种洛斯啦,全都死了!
А ведьмак всех разбойников вырезал, так говорят. И Четырехпалого, и Скворца Страггена, и Лота Полуэльфа!
也不能说叫斯崔根的人都这样,但这个家伙肯定是不正经的。他的下场很凄惨,那也是他罪有应得。
Не скажу за всех Страггенов, но тот и правда был мерзавцем. И конец его ждал преотвратный.
就是他!椋鸟斯崔根匪帮的屠杀者!
А вот и он! Усмиритель ганзы Скворца Страггена!
财政官的安东·斯崔根帮会清算报告
Рапорт камерленьо относительно ликвидации ганзы Антуана Страггена
干掉那个奸尸的!为椋鸟斯崔根复仇!
Бей суку! За Скворца Страггена!
快去找椋鸟斯崔根!这家伙自己来送死了!
Зовите Скворца Страггена! Этот вот нарывается!
天哪,就是那个猎魔人!他屠杀了椋鸟斯崔根的商会!
Это ж, сука, тот ведьмак! Он перебил ганзу Скворца Страггена!
听说磨坊主的儿子跑去加入椋鸟斯崔根的帮会了。记得以前那小子有多乖吗?
Говорят, мельничихи сын убежал в банду Скворца Страггена. А помнишь, какой славный был сорванец, о?
你这智障、虱子、杂种!你屠杀了椋鸟斯崔根的商会?
Гнида! Быдло поганое! Это ты ганзу Скворца Страггена перебил?
我们无畏的领袖椋鸟斯崔根打算在他的笔记本里详实记录一切活动,那我也要这么做!我要写的可多了呢,我们洗劫银色蝾螈旅店的过程实在太精彩了!我们整座帮会策划了好久,才出动攻击那座酒馆。谁能在亚特海契遗迹那种鸟地方呆坐一辈子?水淹到我们的膝盖高,到处都发霉,而且强风吹到我屁股都痛了。待在那鬼地方有什么意义?所以我们走了!我们卷起袖子,大干了一笔!我们杀个他们措手不及,他们都还没搞清楚状况,就已经有一半的人脑袋分家了!一眨眼就结束了,但我们甚至还投入到最后根本一个活人都没留,不过似乎有几个家伙四散逃进了森林里头,而
Яко же лидер наш и вождь Скворец Страгген все в дневничке записывает, то и я себе удумал, что тоже так буду! А описывать мне есть чего, а то ж мы тут такой разнос в корчме "Под Серебряной Саламандрой" учинили, что ой-ой-ой! Вся ганза с этим уже давно носилась, чтобы в эту корчму с экскурсией заглянуть. А то сколько же можно квасить в этих руинах Артах? Воды по щиколотку, гриб на грибе, а ежели ветер задует, то каждый яйцами звенит от холода. Так я и спрашиваю, хули там сидеть так бесцельно? Собрались мы, раз-два - и айда на дело! Ну и ударили с таким воодушевлением, что пока поняли, что да как, мы уже доброй половине тамошних кишки выпустили. Раз-два - и все дела. И так мы разгулялись, что под конец уже никто в живых не остался. Несколько только, говорят, в лес успели умыкнуть, в том числе хозяин, этот сраный нильфгаардец, только их после дорежут. Выпьем, споем, а потом пойдем на охоту... А писал сие я, вице-атаман ганзы Эжен Быстрый.
你杀了椋鸟斯崔根,嗝!现在我要杀了你…
Ты убил Скворца Страггена - а я тебя... ик... завалю...
椋鸟斯崔根的帮会,就是我们!就是我们!
Ганза Скворца Страггена - это мы! Мы!
看哪,这位是勇士中的勇士!椋鸟斯崔根商会的灾星!
Вот удалец из удальцов! Усмиритель ганзы Скворца Страггена!
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
“椋鸟”安东·斯崔根帮会的组织结构。
Структура ганзы Антуана "Скворца" Страггена
看哪,猎魔人杰洛特!椋鸟斯崔根和他商会的灾星!干得好呀,你这老混蛋!
А вот и Геральт, ведьмак! Усмиритель Скворца Страггена и его, сука, ганзы! Браво!
去死吧,王八蛋!椋鸟斯崔根的商会万岁!
Сдохни, пиздюк! За ганзу Скворца Страггена!
斯崔根——这名字耳熟,我前阵子碰到过他。
Встречал я уже одного Страггена...
安东·斯崔根遭马提那、那赛尔与盖索通缉,将他绳之以法的则是名为杰洛特的猎魔人,他奉女爵陛下之命,调查了他们组织全员的犯罪行径。
Уголовное дело против разыскиваемого, согласно гончим листам, в Меттине, Гезо и Назаире Антуана Страггена было прекращено при посредстве ведьмака, именуемого Геральтом, каковой по поручению ее сиятельства совершил экзекуцию преступника, а в последствии также всех его подчиненных.
最近流言蜚语指出椋鸟斯崔根专门犯下可耻的罪行。这是胡言乱语,我们在此以斯崔根之名邀请商人前来亚特海契宫殿遗迹参观我们的工会。椋鸟斯崔根对于各式各样的贸易皆相当有兴趣,我们一定能达成共识。
В последнее время поползли слухи, будто бы Скворец Страгген совершал недостойные поступки. Это неправда, и я от имени Страггена приглашаю купцов посетить резиденцию нашей компании. Нас можно найти в развалинах дворца Артах. Мы с вами наверняка договоримся, поскольку Скворца Страггена интересуют масштабные торговые проекты.
维戴特村以及邻近栽种葡萄用地的“帮会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与安东·斯崔根所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Вилла Ведетте и прилегающая к ней недвижимость винодельческого назначения с сего дня открыты для общественного доступа. Территория была очищена от пребывавших на ней "разбойников" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) под предводительством некоего Антуана Страггена, называемого Скворцом, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
这帮会实在很古怪。这些大老爷们眼神都很凶狠、一个个身上都背着好几百条人命,而差不多半数的人整晚都坐在那里写信或日记。这些要命的读书人是从哪儿冒出来的?在我勾引领主女儿、被他赶出家门之前,领主还教过我识字,但是像黑牙席尔凡这种货色,以前明明在马戏团跟团巡演、打扫笼子里的大便,他又究竟是怎么学会写东西的?我最近跟另外三个人一起当班守夜,我没喝酒,朝着火焰放屁,他们反而安静地坐着往笔记本上记东西。我最担心的是,说不定椋鸟斯崔根喜欢这些“文化党”,回头要求我也开始写日记…
Странная эта ганза. Вроде как у всех морды страшенные, мужики в боях закаленные, а каждый второй то какой-то дневник ведет, то письма пишет. Откуда они все такие читучие и писучие? Мне-то буквы в бошку вбил мой сюзерен, покуда я ему дочку не взбаламутил и он меня не прогнал. А взять, к примеру, такого Сильвана Черные Зубы, где его искусству писания научили, если он всю жизнь с цирком ездил и из клеток диких зверей говно убирал? В последний раз сидел я в секрете с тремя такими, и все они, вместо того чтобы вина какого выпить или в огонь попердеть, порадоваться, - чуть что - носом в тетрадку и что-то записывают. Чтоб не быть хуже других, а то, может, Скворец Страгген ценит компанию таких литераторов, начну и я дневник писать...
银色蝾螈旅店以及邻近农业庄园用地的“帮会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与安东·斯崔根所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Корчма "Под Серебряной Саламандрой" и прилегающие к ней строения хозяйственного назначения с сего дня открыты для общественного доступа. Она была очищена от пребывавших в ней "разбойников" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом), при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) под предводительством некоего Антуана Страггена, называемого Скворцом, деятельность которой носила грабительский характер.
我们是椋鸟斯崔根的商会!
Мы ганза Скворца Страггена!
我碰到过那个叫斯崔根的家伙。
Встречал я одного Страггена...
斯崔根
А. Страгген
“椋鸟”安东·斯崔根的笔记
Записки Антуана "Скворца" Страггена
安东“椋鸟”斯崔根
Антуан "Скворец" Страгген
“椋鸟”安东·斯崔根
Антуан "Скворец" Страгген
пословный:
斯 | 崔 | 根 | |
книжн.
этот; это
|
I прил.
1) высокий; обрывистый, скалистый; возвышаться, выситься
2) cuǐ * подвижный, шустрый, быстрый
II собств. 1) ист. Цуй (владение на террит. нынешней пров. Шаньдун в эпоху Чуньцю)
2) Цуй (фамилия)
3) Чхве, Цой (корейская фамилия)
|
1) корень
2) корни; истоки; основа; фундамент
3) сч. сл. для длинных предметов
4) мат. корень; радикал
|