斯泰莫
_
Паррок
примеры:
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
最近,商人雷瓦登和女术士特莉丝‧梅利葛德在约会。不用说,商人公会跟女术士团屋一定想联合起来甘扰泰莫利亚的政局。如果我是弗尔泰斯特,我会感到很害怕。
В последнее время купца Леуваардена и чародейку Трисс Меригольд часто видели вместе. А это означает, что Купеческая Гильдия и Чародейская Ложа решили объединить усилия. Несомненно, это имеет отношение к темерианской политике. На месте Фольтеста я бы поостерегся.
旧大宅||旧大宅建于很久以前,并且充当泰莫利亚统治者的王座所在,直到弗尔泰斯特王的女儿和他因分娩死去的姊妹变成嗜血的吸血妖鸟重生回来为止。国王不想要杀害他自己的后代,所以他和他的宫廷移到了新建的城堡。没多久之后公主从诅咒中被解放了,但被废弃的宅邸依旧空著且持续恶化。似乎一切都指出这长久以来被遗忘的地方变成了火蜥帮的一个绝佳的藏身之处与行动基地。
Старая усадьба||Старая усадьба была построена очень давно и служила резиденцией правителей Темерии до тех пор пока дочь короля Фольтеста и его сестры не умерла при рождении, чтобы возродиться вскоре в образе кровожадной стрыги. Король не хотел убивать свою дочь, так что он и его двор перебрались в новоотстроенный замок. Через некоторое время принцесса освободилась от проклятья, но заброшенная усадьба оставалась необитаемой и забытой. Все указывает на то, что давно забытое место стало отличным убежищем для Саламандр.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特国王是泰莫利亚的统治者。他恩威并施地统治著。弗尔泰斯特以铁腕统治;他是一位坚决且急躁的人。在他的统治之下,泰莫利亚成为北方王国中最具实力的国家。
Фольтест||Король Фольтест - правитель Темерии. У подданных он вызывает страх и уважение. Фольтест правит железной рукой; он решительный и горячий человек. Под его властью Темерия стала самым могущественным королевством Севера.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
维尔瓦第是个精明的玩家。你觉得他真的相信这套吗?想像一下泰莫利亚的上流族群与弗尔泰斯特国王是否会把这片他们用武力从我们手中夺回的土地还给我们。想像一下他们是否平等地接纳非人种族…
Вивальди - умный игрок. Ты действительно думаешь, что он может верить в такую чушь? Ты можешь представить, чтобы темерианская знать и король Фольтест добровольно вернули нам земли, которые отняли у нас огнем и мечом? Ты можешь представить, чтобы они начали принимать нелюдей за равных себе... Смешно.
往南,到泰莫利亚。弗尔泰斯特国王欠你一次恩情。很久以前,你替他女儿解除了魔咒。你可能会在那里发现那批盗匪的踪迹。那你呢,特莉丝?
На юг, в Темерию. Король Фольтест тебе обязан. Ты когда-то расколдовал его дочь. Возможно, след бандитов ведет туда. А ты, Трисс?
我倒宁可拿下整个泰莫利亚,因为亚伊文像狐狸一样机警小心。传言他想要和弗尔泰斯特国王谈判。
Будь моя воля, я бы скорее захватил всю Темерию, но Яевинн осторожен и хитер как лис. Говорят, он хочет договориться с Фольтестом.
泰莫利亚||泰莫利亚王国的纹章是黑底上的银色百合。近年来在国王弗尔泰斯特的明智统治之下,这个强有力的国家获得了更大的影响力。彭塔河流经王国与瑞达尼亚的边界,南方与东方则被山区所围绕,这包含了玛哈坎,矮人与侏儒的依靠,在过去莱里亚与艾德林之地就在这里。泰莫利亚的首都市维吉玛,位在维吉玛湖畔。第二大的城市是马里波。泰莫利亚铸造它自己的货币-奥伦。最广为流传的宗教是梅里泰莉崇拜与永恒之火信仰。泰莫利亚是烈焰蔷薇骑士团总部与许多骑士的家。
Темерия||На гербе Темерии изображены серебряные лилии на черном фоне. За последние годы это могучее королевство приобрело еще более значительное влияние благодаря правлению Его Величества короля Фольтеста. За рекой Понтар Темерия граничит с Реданией. С юга и востока королевство окружают горные цепи, включая и Махакам, оплот краснолюдов и гномов. За этими горами лежат Лирия и Аэдирн. Столицей Темерии является Вызима, расположенная у одноименного озера. Второй по величине город в королевстве - Марибор. В Темерии введена собственная валюта - орены. Самые распространенные религии - культ Мелителе и вера в Вечный Огонь. В Темерии же находится обитель и множество командорств ордена Пылающей Розы.
文森特‧梅斯||这位城镇警卫队长由监狱中释放了泰莫利亚头号通缉罪犯教授。
Винсент Мэйс||Капитан городской стражи освободил из тюрьмы Профессора, одного из самых разыскиваемых преступников Темерии.
非人种族的起义弱化了泰莫利亚,而弗尔泰斯特认为他需要有能力的外交官。
Восстание нелюдей ослабило Темерию и Фольтест понял, что ему понадобятся ловкие дипломаты.
烈焰蔷薇骑士团||烈焰蔷薇骑士团是在对抗尼弗迦德的战争之后,由具有个人魅力的阿尔德堡的贾奎斯以白蔷薇骑士团为基础而建立。他的目标是保护人民免受怪物和其他邪恶所伤害,并宣扬永恒之火的信仰。骑士团的总部设在维吉玛,并藉由许多指挥官迅速地在整个泰莫利亚发展。
Орден Пылающей Розы||Орден Пылающей Розы был учрежден вскоре после войны с Нильфгаардом харизматичным лидером, Яковом из Альдерсберга, на основе утратившего былые позиции ордена Белой Розы. Орден должен был защищать людей от монстров и прочего зла, а также проповедовать учение о Вечном Огне. Штаб-квартира Ордена находится в Вызиме, а множество миссий разбросаны по всей Темерии.
维雷拉德||维雷拉德统治泰莫利亚首都维吉玛。在弗尔泰斯特不在这段时间,维雷拉德掌握了这城市最高的权柄。这市长认识我已经很久了,自从他担任与我商讨解除雅妲公主身上吸血妖鸟诅咒这份合约的人。尽管我不记得维雷拉德,我还依稀感觉到他看起来比我们当初见面喝酒的时候还要老很多。听说维雷拉德因为没有像以往一样有效的治理城市,而失去了他的权威。
Велерад||Велерад управляет Вызимой, столицей Темерии. В отсутствие Фольтеста Велерад обладает всей полнотой власти в городе. Ипат знает меня с давних времен, поскольку именно он договаривался со мной о цене за снятие проклятия с принцессы Адды. Хоть я и не помню Велерада, у меня есть смутное ощущение, что он сильно постарел и спился со времен нашей первой встречи. Говорят, что Велерад утратил свой авторитет и управляет городом уже не так умело, как бывало.
那就这么决定了。艾斯凯尔往海岸线走,兰伯特往科德温再东边。杰洛特去泰莫利亚。我往南走,到科维亚和波维斯。
Значит, решено. Ламберт - на побережье. Эскель - в Каэдвен и дальше на восток. Геральт - в Темерию. А я на север, в Ковир и Повисс.
пословный:
斯 | 泰 | 莫 | |
книжн.
этот; это
|
1) тк. в соч. спокойный; мирный
2) сокр. Таиланд; тайский
|
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|