方寸地
fāngcùndì
1) земли квадратный цунь (вершок); ничтожный участок (земли)
2) место в 1 кв. цунь
3) перен. сердце
fāngcùndì
the heart1) 一寸见方之地。极言地小。
2) 指心。
примеры:
(把你的汽车)停放在离路边石九英寸的地方。
Park (your car) about nine inches clear of the kerb.
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper's bullet tore up a wall two inches above his head.
德罗拉斯跳了起来,他的脸凑到离你的脸几英寸远的地方。
Делорус вскакивает на ноги, его лицо оказывается совсем рядом с вашим.
他将硬币放入口袋,夸张地盯着离你脚边仅几英寸的地方。
Он убирает монеты за пазуху и демонстративно глядит на землю в нескольких дюймах от ваших башмаков.
他的装备似乎不适合去任何地方,一国之君不应该手无寸铁地出游。
Не знаю, куда он направляется, но снаряжен он плохо. Королю не пристало расхаживать безоружным.
这里太重要了,无数的木材,矿石,还有战略缓冲地,这个地方简直是寸土寸金。
Здесь слишком много источников руды, дерева и прочих полезных ресурсов – и потому мы не можем сдать им ни одного стратегического рубежа.
他把贴着字的那张13×17英寸的信纸拿到离眼睛只有一二英寸的地方仔细地检查着。
Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз.
显然大海今天发了疯,这使他乱了方寸。去瞧瞧你能否帮上忙。他正在此地南面垂钓。
Море сегодня неспокойное, он не справляется. Может, ты сможешь ему помочь? Он рыбачит к югу отсюда.
战刃离哨兵伸出的指尖仅有数寸的距离。她失去神采的双眼死死地盯着远方地平线上泰达希尔那苍白的轮廓。
Глефа лежит в нескольких дюймах от тянущихся к ней пальцев часового. Невидящий взгляд эльфийки прикован к обуглившемуся остову Тельдрассила на горизонте.
我使用的蘑菇只生长在东南方一个很倒霉的地方。要收集尺寸合适的样本,你就必须……我该怎么说才好呢……你得喂饱它们。
Нужные мне грибы растут только в одной очень неприятной местности к юго-востоку отсюда. Чтобы добыть достаточно большой образец, тебе придется, как бы это сказать... накормить их.
这地方就是场梦魇,我一直忍受至今,终于再也受不了了。不久前,我们奉命要去处死囚犯。您知道这是什么意思吗——要我们屠杀手无寸铁的人?
Это место - настоящий кошмар. Я держался, но я больше не могу. Недавно нам приказали убить пленных. Ты знаешь, как это - убивать беззащитных людей?
力量更强大、体型更大的水史莱姆,可以产生水泡禁锢敌人。据说在某些力量充沛的地方,尺寸可以成长到非常夸张的程度。在奔狼领就曾有人目击过有一座小土丘那么大的水史莱姆。
Более крупный и сильный Гидро слайм. Умеет захватывать своих врагов в гигантские пузыри. Считается, что они могут достичь чудовищных размеров, если их среда обитания обеспечит их достаточным количеством энергии. Очевидцы утверждают, что в районе Вольфендома обитают слаймы размером с небольшую гору.
пословный:
方寸 | 寸地 | ||
1) квадратный цунь (дюйм)
2) сердце
|
1) маленькое место, крошечная территория
2) обр. сердце
|