方寸之地
_
指心。
fāng cùn zhī dì
1) 心。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传:「本欲与将军共图王霸之业者,以此方寸之地也。」
唐.刘禹锡.上杜司徒启:「收纸长想,欣然感生,寻省遭罹,万重不幸,方寸之地,自不能言。」
2) 形容地方狭小。
【释义】指心。
【出处】《列子·仲尼篇》:“文挚乃命龙叔背明而立,文挚自后向明而望之,既而曰:‘嘻!吾见子之心矣:方寸之地虚矣。”
【用例】寻省遭罹,万重不幸。方寸之地,自不能言;求人见谅,岂复容易?(唐·刘禹锡《上杜司徙启》)
примеры:
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper’s bullet tore up a wall two inches above his head.
这个地方是是非之地,赶紧走吧
это опасное место, пойдём поскорей
好啊,神圣之地。当然。这地方可神了。
А, точно, священная земля. Разумеется. Ты посмотри, как тут чудесно.
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
提康站是我觉得安全的少数地方之一。
Тикондерога одно из тех мест, где я позволяю себе расслабиться.
这里绝对是我到过最奇怪的地方之一。
Это одно из самых странных мест, куда меня когда-либо заносило.
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
看见那地方之後,他们真正地相信有来世。
Так, глядишь, и поверят в загробную жизнь.
пословный:
方寸 | 之 | 地 | |
1) квадратный цунь (дюйм)
2) сердце
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|