旅人
lǚrén
1) путешественник
2) люйжэнь (чин, ведавший придворной кухней; дин. Чжоу)
Близнецы
Странник
Странник
lǚ rén
1) 旅客。
唐.戴叔伦.早行寄朱山人放诗:「山晓旅人去,天高秋气悲。」
2) 职官名。专门掌理割烹之事。
仪礼.公食大夫礼:「旅人南面,加匕于鼎退。」
lǚ rén
travellerlǚrén
traveler; one who lives away from home1) 官名。掌管割烹之事。
2) 客居在外的人。
3) 旅行在途的人;奔走在外的人。
4) 众人,庶民百姓。
частотность: #42328
синонимы:
примеры:
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
对我而言,你并不是来自奥利波斯的寻常旅人。我不知道你为何而来,也不知道你的目的。光是这一点在以前就从未有过。
Я уверена, что ты не просто так у нас <появился/появилась>. Я даже не знаю, зачем ты здесь и к чему стремишься. Что уже совершенно невероятно.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
有时,灌木丛中会藏着旅人或动物遗落的东西…
Иногда вы можете найти в кустах предметы, оставленные там монстрами или другими путешественниками.
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.
最近的话,好像除了我的歌声之外,附近没什么特别值得旅人留意的东西。
Хм... Ничего, что могло бы заинтересовать путешественника, я считаю. Кроме моего пения, конечно.
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
世界间的通路已经开启。加入他人的世界,或是迎接其他世界来的旅人,共同冒险吧
Проход между мирами открыт! Путешествуйте в чужие миры или приглашайте других Путешественников себе на помощь.
蓝色的箭羽,其上凝结着旅人消逝远去的眷恋。
Синее перо с превратившейся в кристалл тоской уходящего за горизонт путешественника.
千帆汇集的繁荣海港。在无数契约规约之下,百货迭出,宝飨七国。欢迎来到璃月,遍行四方的旅人。
Процветающий порт, в котором стали на якорь тысячи кораблей. Века прочных контрактов и экономического регулирования привели к бурному развитию торговли в регионе и принесли сюда сокровища со всех семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ, странник!
我向你们致歉,呃…陌生而可敬的旅人。
Примите мои извинения, незнакомые, но... почтенные путешественники.
粉色的迷你仙灵。虽然不能说话,但会默默随着自己钟情的旅人走遍世界。
Малая фея цвета роз. Ничего не говорит, лишь всюду следует за полюбившимся путником.
虽然从现实中缴获的新手盗宝鼬钱袋的情况而言,恐怕只能收集到旅人落下的零钱吧…
Хотя, что касается начинающих хорьков-воришек, то они, похоже, могут лишь подбирать обронённые путешественниками монеты...
传说是已经覆灭的国度留下的战争机械,会徘徊至世界各地的遗迹废都,并攻击冒失的旅人。研究表明遗迹守卫与这些废墟并非同源,表明两者的时代也相差至少数千年,为何遗迹守卫会驻留在其中,并以「爆炸性的火力」守护这些残垣断壁呢…
Легенды рассказывают о погибшей цивилизации, которая создала эти машины. Теперь они скитаются по руинам и нападают на неосторожных путешественников. Исследователям удалось выяснить, что стражи руин и руины, которые они охраняют, относятся к разным эпохам и их отделяют по меньшей мере несколько тысяч лет. Так почему же стражи руин остаются в этих руинах и используют свою огневую мощь для защиты груды камней и осыпающихся стен?
解开悠古的谜团也好,帮助失意的旅人也好,追寻宝藏的踪迹也好,或许都能成为宝贵的知识与经验…
Решайте загадки прошлого, помогайте незадачливым путешественникам и идите по следам давно потерянных сокровищ, всё это непременно станет для вас бесценным опытом...
喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Это зелье имеет привкус магнита. Оно отгоняет от путешественника пыль и песок.
拥有木盾的丘丘人战士,木盾不仅是坚固的防具,也是属于部落的珍贵宝物。根据不少人的报告,丘丘人会冲向扎营烹饪的旅人,撵走他们,然后抢走他们的锅盖。
Хиличурлы-воины с деревянными щитами. Эти щиты - не только крепкие защитные инструменты, но ещё и большая ценность для членов племени. Согласно многим отчётам, хиличурлы часто нападают на лагеря путешественников, чтобы похитить крышки от походных котлов.
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
霜风会的死灵术士以神秘暴风雪困住旅人,从他们临终寒息里撷取魂魄。
Ледоветренные некроманты ловили путешественников в магические вьюги, а затем выхватывали их дух из последнего замерзающего дыхания.
在旅程开始时造访圣坛,会让旅人更有机会完成之。
Посещение святилища в начале путешествия дает страннику большую надежду на то, что он его завершит.
归来的旅人通常一定有所改变。
Тот, кто заканчивает путешествие, — уже не тот, кто в него отправился.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
大地张开地狱兽般血口,将旅人整个吞下。
Раскрывшись, словно пасть геллиона, земля поглотила путника целиком.
此地河流早已干涸,原本鱼类生息之所已成旅人脚下道路。
С тех пор как река пересохла, путники проходят там, где когда-то плавали рыбы.
旅人在瀑布中沐浴,好涤清附近出没的铺卡所施之诅咒。
Путники купаются в водопадах, чтобы смыть проклятия притаившихся поблизости пука.
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
河流奔向哈利玛海途中折出众多支流。鲜有旅人能循着同一条支流走两次。
Впадая в Халимарское море, река разделяется на множество рукавов. Немногим путешественникам удавалось пройти одним и тем же путем дважды.
整座城辽阔而又危险,但城中有几处能让疲惫的旅人很有家的感觉。
Этот город огромен и полон опасностей. Но даже здесь есть места, где путник может почувствовать себя как дома.
厌恶漫无止境扩张的人,会寻求旅人杖以远离拉尼卡。
Посохи путешественника высоко ценятся теми, кто надеется ускользнуть от разверстой пасти Равники.
地底城的旅人都畏惧底密尔的惊惧兽和杀手,可是死于一般意外的人数其实相去无几。
Говорят, что самое страшное в подземном городе — ужасы и убийцы из гильдии Димиров, однако не меньше путников встречают там куда более прозаическую смерть.
旅人策马穿入神秘雾气,紧裹着铠甲,戴满各式护身符。
Облаченный в доспехи и обвешанный амулетами, всадник тронулся навстречу жутковатому туману.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
「每个人都重视疲惫的旅人能安心喝水的地方。」 ~金鬃阿耶尼
«Для усталого путника нет ничего желаннее места, где он может спокойно напиться воды». — Златогривый Аджани
旅人们的故事都有一个共同点:猫鼬何等凶猛。
Один мотив сквозной нитью проходил через все истории путников: свирепость мангуста.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
沉重的革龟遗骸连狂搅都无法撼动,成为旅人在风暴与地层滑动时的避难所。
Достаточно тяжелые для того, чтобы выстоять Великий Вал, скелеты кожистых балотов служат путешественникам надежным пристанищем во время штормов и землетрясений.
「旅人呀,想要安全通过,只需简单地回答一个简单问题。」
«Чтобы пройти, нужно лишь дать простой ответ на простой вопрос, путник».
「鞭尾亚龙可以感知远方旅人的脚步。具体能感知多远...实在是很难测算。」~艾法哨兵佳伦
«Кнутохвосты могут почувствовать шаги путника на огромном расстоянии. Точно измерить это расстояние оказалось... сложной задачей».— Джалун, стражник из Аффы
无惧旅人娅奇丽
Акири, Бесстрашная Странница
我喜欢雪精灵这个称呼。因为对大多数的旅人而言,“法莫”通常都带有负面的含意。
Предпочитаю называться снежным эльфом. К фалмерам путешественники относятся с предубеждением.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。你能到这里来的,不是因为你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
为一个慷慨的旅人朋友?当然。你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
。幸会,(旅人)。我是帕图纳克斯。
Дрем Йол Лок. Приветствую, вундуник. Я Партурнакс.
不,没多少客人。一般是路过的旅人。常客只有借酒消愁的老弗瑟姆。
Нет, не много. Иногда путники заходят. Но чаще всего сидит на весь зал один старик Фултхейм и топит горе в вине.
小心天上,旅人。
Поглядывай в небо и будь настороже.
有报告显示狼颅洞穴附近发生了一些诡异的事,旅人的失踪,奇怪的光亮。我怀疑是野兽或强盗做的。
Поговаривают, что рядом с пещерой Волчий Череп происходят странные вещи. Исчезают путники, светятся какие-то подозрительные огоньки... Я думаю, это дикие звери или, возможно, бандиты.
滚开。领主的儿子没有时间和旅人闲聊。
Прочь с дороги. У сына ярла нет времени на пустую болтовню с путешественниками.
一位旅人?我敢说你已经看过部分的名胜。有时间我们应该交流一些故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
原来你就是那个到处闲晃的旅人。
Так это ты тут все разнюхиваешь.
快回头,旅人!这迷雾里藏着可怕的东西。
Уходи скорее! Ужас ждет в этом тумане.
旅人,佛克瑞斯以它的墓园闻名。我们埋葬的亡者远超过你的想像。
Фолкрит славится своим кладбищем, гость. Мы похоронили больше мертвых, чем ты можешь себе представить.
这里是马卡斯城,旅人。边峪最安全的城市。
Это Маркарт. Самый безопасный город в Пределе.
你很鲁莽,(旅人)。你胆敢未经允许进入(龙)的家。
Это смело, вундуник. Ты решаешься входить в дом дова без разрешения.
我偏好“雪精灵”这个名字,“伐莫”在多数旅人口中都带有负面的意思。
Предпочитаю называться снежным эльфом. К фалмерам путешественники относятся с предубеждением.
阿祖拉已经预知你的到来了,旅人。引领你来到这里的,不是你的好奇心,而是命运的安排。
Азура предсказала твой приход, странник. Не любопытство, но сама судьба привела тебя сюда.
很高兴能跟同是旅人的人聊天。
Всегда приятно поболтать с другим путником.
遇见同是旅人的人总是让人愉快。我希望你知道哪条路比较安全。至少不会有龙出现……
Всегда приятно поговорить с путешественником. Надеюсь, у тебя не было неприятностей в пути. Ну, хоть драконов на нем не встретилось...
塔洛斯与你同在,旅人。
Да благословят тебя боги.
为一个慷慨的旅人朋友?当然,你想打听些什么?
Для щедрого друга-путешественника? Ну конечно. Что ты хочешь услышать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск