客人
kèrén

1) гость; посетитель, клиент; визитёр
作客人 быть гостем
2) постоялец; путешественник, пассажир
3) странствующий (бродячий) торговец
kèrén
1) гость; приглашённый
2) пассажир
3) посетитель
Посетитель
Клиентка
kè rén
① 被邀请受招待的人;为了交际或事务的目的来探访的人<跟‘主人’相对>。
② 旅客。
③ 客商。
kèrén
(1) [guest; visitor]∶前来拜访或作客的人
(2) [traveller; passenger]∶旅客, 旅行的人
(3) [travelling merchant; travelling trader]∶客商
kè rén
1) 出外游旅的人。
初刻拍案惊奇.卷十八:「只见隔壁园亭上歇着一个远来客人,带着家眷也来游湖。」
2) 出外经商的生意人。
三国演义.第一回:「人报有两个客人,引一夥伴当,赶一群马,投庄上来。」
石点头.卷八.贪婪汉六院卖风流:「前日有个客人,一只小船,装了些布匹,一时贪小,不去投税,径从张家桥转关。」
3) 顾客。上门做交易的人。
文明小史.第三十回:「妓女虽然奉承客人,然而有些相貌好的,无论客人多叫人多吃酒,总还要拿点身分出来。」
4) 宾客。接受邀请、受到招待的人。
老残游记.第八回:「赶紧做饭,客人饿了。」
5) 客家人的别称。
清.黄遵宪.送女弟诗:「中原有旧族,迁徙名客人。」
见「客家人」条。
kè rén
visitor
guest
customer
client
CL:位[wèi]
kè ren
(宾客) visitor; guest
(旅客) passenger (车船的); guest (旅馆的)
(客商) travelling merchant
kèren
1) visitor; guest
2) traveling trader
1) 旅客。
2) 指寄居在外的人。
3) 客商;商贩。
4) 宾客,来宾。
5) 特指嫖客。
6) 即客家。
частотность: #1780
в русских словах:
посетитель
客人 kèrén; 访问者 fǎngwènzhě; (музея и т. п.) 参观者 cānguānzhě
приезжающий
新到的人 xīndàode rén; 客人 kèrén
синонимы:
примеры:
作客人
быть гостем
客人都到齐了
все гости прибыли
别讨客人的嫌!
не приставай к гостю!
把我当客人待承
обходиться со мной как с гостем, принимать меня как гостя
端酒壶给客人筛酒
протянуть чайник с вином и налить гостю вина
来的客人
пришедший гость
三桌客人
гости за тремя столами
一批客人
группа гостей
给客人斟满一杯香槟酒
налить гостю бокал шампанского
通报有客人
доложить о приходе посетителя
把客人送到大门外
провожать гостя за ворота
把客人送出大门
проводить (провожать) гостей до ворот
见其客人说
прочувствовать то, что говорит гость
把客人领到书房里
проводить (отвести) гостя в кабинет
接客人去了
пойти встретить посетителя (гостя, клиента)
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
对客人招待周到, 把客人招待周到
быть внимательным к гостям, быть гостеприимным
吸引客人参加谈话
вовлекать гостей в разговор
对客人殷勤招待
оказывать гостеприимство
接待客人
принимать [встречать] гостей
期望的客人; 受欢迎的客人
желанный гость
你照顾一下客人
займи чем-нибудь гостей
来晚的客人
запоздалый гость
邀请来的客人
званый гость
客人们都带着醉意散去
гости разошлись навеселе
出去迎接客人
выйти навстречу гостям
来了许多客人
наехало много гостей; наехали гости; накатило много гостей
请来许多客人
назвать гостей
来了好些客人
нашли гости
女主人对客人是不周到的
хозяйка невнимательна к гостям
给客人一一斟酒
обносить гостей вином
留住客人宿夜
оставить гостей ночевать
使厌的客人不再来
отвадить надоедливого гостя
拿椅子来请客人坐下
подать гостям стулья
等候客人
поджидать гостя
把椅子挪近给客人坐
подставить стул гостю
来迟的客人
поздний гость
请客人吃大馅饼
потчевать гостей пирогами
欢迎亲爱的客人们
приветствовать дорогих гостей
给客人住的房间
комната для приезжих
亲热地对待客人
отнестись к гостю с радушием
客人们都散了
гости разъехались
请您安排一下, 给客人预备饭!
распорядитесь обедом для гостей!
请客人们坐下
рассадить гостей
客人们都走了
гости разошлись
让客人们入席
сажать гостей за стол
邀集许多客人
созвать много гостей
送走坐得太久的客人
сплавить засидевшегося гостя
客人们开始到达
начался съезд гостей
让客人坐下
усаживать гостей
主人和客人
хозяин и гость
喜欢客气的客人
церемонный гость
和客人们碰杯
чокаться с гостями
不要把我当客人
не считайте меня гостем
客人散了
гости разошлись
陪客人
занимать гостей
保护外国官员和美国官方客人法
Закон о защите иностранных должностных лиц и официальных гостей Соединенных Штатов
我是客人中唯一的男人,感到有些不得劲。
I was the only man among the guests and felt rather awkward.
别怠慢客人。
Не будь неучтив к гостям.
她同客人寒喧了几句。
She exchanged a few words of greeting with the guests.
欢送客人
see the guests off cordially
作为客人中的唯一男性, 我有些窘迫。
I was the only man among the guests and felt rather awkward.
主人鞠躬迎接客人进屋。
The host bowed his guests in.
这个旅馆现在已向客人开放。
Сейчас этот отель уже открыт для приёма гостей.
款待客人
тепло принимать гостей
冷落了客人
leave a guest out in the cold
领客人入座
usher guests to their seats
仆人将客人领进来。
The servant led the visitors in.
客人们陆续来了
гости приехали один за другим
满桌的客人
a tableful of guests
因招待不周向客人赔礼道歉
make an apology to the guests for the oversight
客人都来齐了。
The guests are all present.
轻慢客人
treat a guest with impropriety
客人将在北京停留一天,然后飞往天津。
Гости остановятся на день в Пекине, потом вылетят в Тяньцзинь.
把客人让进里屋
invite guests into the inner room
这旅馆可容纳500个客人。
В этой гостинице можно разместить 500 человек.
把客人送到门口
see a guest to the door; walk a guest to the gate
对客人有深仇大恨
смертельно ненавидеть клиентов
三位客人
three guests
为远道而来的客人洗尘
дать обед в честь приехавших издалека гостей
客人到了旋做,就来不及了。
It’ll be too late to start preparing dinner when the guests have arrived.
将客人引进客厅
introduce a guest into the parlour
迎上前去同客人握手
step forward to greet the guest and shake hands with him
他到门口去迎接客人。
Он вышел к воротам встречать гостей.
我们必须为客人预备一个房间。
We must prepare a room for our guest.
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
今天客人多,你帮我张罗吧!
We are expecting many guests today; would you please help me entertain them?
招呼客人
take care of the guests
专程前往北京迎接客人
make a special trip to Beijing to welcome the honoured guests
5桌客人
five tables of guests (at a dinner party)
送客人去机场
accompany visitors to the airport
客人已经入坐了。
The guests are all seated.
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
她让客人就座。
She invited guests to sit at table.
客人就快到了,她忙乱地收拾房间。
Guests were coming soon and she hurried to clean the house.
客人连声道谢。
The guest said “Thank you” repeatedly.
我只请了一位客人。
I invited only one guest.
总统举行盛宴款待客人。
The president treated the guests to a banquet.
学校招待所每天接待一百位客人。
The school guesthouse receives one hundred guests every day.
这位客人彷彿以前见过。
The guest looks familiar.
有的出租车司机拉到外地来的客人,就会故意兜圈子,多收客人的车钱。
Некоторые таксисты, взяв иностранных клиентов, нарочно нарезают круги, чтобы получить побольше плату за проезд.
客人们都哈哈大笑起来
гости громко рассмеялись
客人终于走了!
наконец-то гость выкатился!
这些客人不知怎么蹦出来的!
черт принес этих гостей!
您这客人可是稀客啊,您把我们忘了,把我们忘了,拉伊萨·尼洛芙娜
Вот уж гостенька так гостенька. Забыли вы нас, забыли, Раиса Ниловна
鱼和客人三天就开始发臭。
Рыба и гость через три дня начинают попахивать.
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
在客厅的沙发上给客人设了床铺
Гостю постлали в зале на диване
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
突然来了客人
Неожиданно прикатили гости
他来了许多客人
К нему нашли гости
客人们各自回家去了
Гости разъехались по домам
突然来了一些客人
Гости нагрянули
(乘车)来了许多客人
накатило много гостей
又来了一些客人
черт несет гостей
又来了一些客人(意为不希望来)
Черт несет гостей
所有房间都坐满了客人
Комнаты наполнились гостями
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
他好容易把讨厌的客人打发走
Он еле сплавил надоевшего гостя
派…去迎接客人
выслать кого навстречу гостю; выслать навстречу гостю
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
请客人入座(进餐)
просить гостей к столу
把椅子挪给客人坐
подставить стул гостю, пододвигать стол гостю
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
把客人安排到空房间住
поместить гостей в свободную комнату
客人不计其数
гостей не перечесть
客人不作声, 主人也不作声。
Гость молчал, молчал и хозяин.
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
[直义]墓地也常有客人来.
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
[用法]论及安葬以及送到墓地的死者时说.
[例句]- Значит, человек состоятельный, - Продолжала Патрикеевна. - Ну, скончался. Конечно, отпели чин чином, а на кладбище уже гражданскую сделали панихиду, речи там - «спи спокойно, дорогой товарищ», и всякое такое
и на погосте бывают гости
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
邀请客人参加的家庭晚会
званый вечер
没有客人来, 也许只有爷爷能来
Гостей не будет, дедушка разве зайдет
使讨厌的客人不再来
отвадить надоедливого гостя
把椅子挪到客人跟前
пододвинуть стул гостю
很少在客人中间露面
редко являться посреди гостей
把一些客人领到家里
навести гостей в дом
介绍客人们彼此认识
перезнакомить гостей
见到客人主人很高兴
хозяин рад гостям
让客人把茶喝足
напоить гостей чаем
给客人准备房间
готовить комнату для гостей
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
如何避免客人跑帐?
Как не дать клиентам возможности уйти, не расплатившись?
前台人员应对新抵达客人加以注意, 并且应该将有跑跑帐前例的客人注明, 让旅馆内其他人员能特别注意。
Ресепшионист должен следить за вновь прибывшими гостями, и помечать тех, с кем были прецеденты неоплаты по счетам, чтобы другие работники гостиницы могли обратить на них особое внимание.
到店和离店客人名单
список прибывающих и отбывающих гостей
不会啊。我们这里没有“客人”。
Нет. "Гостей" у нас быть не может.
但是近来却有些不请自来的客人……山中的蜘蛛常常在夜间洗劫我们的营帐,窃取我们的猎物。
Только вот повадились к нам в последнее время незваные гости... по ночам пауки на наши стоянки нападают, хотят украсть нашу добычу.
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
我们这位身负重伤的客人发了高烧,似乎还做了噩梦。她在说梦话的时候提到了一位名叫库雷的渔夫,这位渔夫似乎就在秘蓝岛西南海岸外的秘银岛上。
Мечась во сне, наша раненая гостья упоминала о рыбаке Коулене, который попал в беду на острове Серебристой Дымки, на юго-западе от побережья острова Лазурной Дымки.
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
魔术旅馆的埃里雷正在筹备一场集会,还要摆出筵席来款待他的客人!
Арилль Лазурный Взгляд из "Приюта фокусника" ожидает наплыва гостей, ему предстоит приготовить море угощений, чтобы хватило на всех, и очень быстро!
我正在给一些与众不同的客人准备伙食。他们中有个家伙在从斯克提斯飞来的途中被一头巨大的卡利鸟撞了个嘴啃泥——他的腿严重骨折了。
Сегодня я обслуживаю одну очень необычную вечеринку. Один тип летал в Скеттис, и его сбила чудовищная калири. У него тяжелый перелом ноги.
魔术旅馆的埃里雷那里来了许多客人。你要向他提供一些诺森德炖肉和一壶来自达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的酒。
Арилль Лазурный Взгляд в "Приюте фокусника" скоро принимает у себя гостей. Им надо обеспечить кормежку. Короче, иди в сырную лавку в центре Даларана и возьми там кувшин с вином. И еще ему нужна северная похлебка.
近来这里风云突变。旧的纷争形成了新的冲突,更加险恶。我应该让我们的客人来进一步地解释……
Здесь изменились не только ландшафты. Старые конфликты породили новые, куда более острые. Подробнее пусть расскажет наш гость...
既然你要等着跟他交谈,为什么不和我们的客人们聊聊呢?
Пока ты ожидаешь аудиенции, не желаешь ли пообщаться с нашими гостями?
我听治愈者营地的消息来源说,不久就会有客人来拜访。他们是一群圣骑士——由一个狼人女商贩带领,真没想到——很快就将抵达这里。我期待着与他们见面,尤其是其中的某一个。
Мои агенты на участке Целителей Земли сообщают, что скоро к нам прибудут гости – отряд паладинов, который возглавляет не кто-нибудь, а купец-ворген. Более того – женщина-ворген. Я с нетерпением жду встречи с ними. Особенно с одним.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
这些来自南方的农民想要收回农场,但我不能让他们毫无准备就进入瘟疫之地。就算天灾不在了,被遗忘者的威胁依然。不,我们必须先备战……咱们的新客人也是一样。
Крестьяне с юга хотят занять эти фермы, но я не могу позволить войти им в Чумные земли без подготовки. Хоть Плеть и ушла отсюда, опасность осталась – в лице Отрекшихся. Нет, мы должны готовиться к сражению... и наши новые гости тоже.
那么,既然它们对我没用了,偶尔还会把我的客人吃掉,我就要你去杀掉那些混账。帮个忙吧,好不好?我要在这儿跟你们的人商量点事情。
Так что раз проку от них никакого, а к тому же они порой едят моих гостей, то ты просто поубивай этих тварей, сделай одолжение. А я тут пока обсужу кое-что с твоими людьми.
在这里,你是客人。你应该享有这份殊荣。我是认真的。
Вот, ты гость. Тебе достается самая почетная роль. Я настаиваю.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
茶话会时间到!请帮我找到其他客人吧!
Сейчас пора пить чай! Помоги мне собрать гостей!
我正在等的一位客人随时会来,我必须在那之前拿到戒指。你可以帮我吗,朋友?
Я бы отправил своего ученика, но этот кретин пока еще не сделал нормально ничего из того, что ему было велено. Можешь мне помочь?
你必须在茶话会开始之前找到我们的最后一位客人!
Ты <должен/должна> отыскать нашего последнего гостя до того, как придет время пить чай!
这片绿洲充满了危险的野兽,它们会吓跑客人,还会骚扰我飞入飞出的翼手龙。
Этот оазис кишит опасными тварями, которые отпугивают гостей и нападают на прилетающих и улетающих терродактилей.
这么跟你说吧,派对的其他客人,现在随时都会到来。你能帮我从山上的庄园里取回我最爱的马吗?
Вот что я тебе скажу. Остальные гости будут здесь уже совсем скоро. Прошу, окажи мне честь – приведи сюда мою любимую лошадь из усадьбы на холме!
你听见了吗?看起来我们今天的第一位客人来啦!
Слышишь? Кажется, это наш первый гость за день!
要么你去招待这位客人吧?给客人展示一下你营造的舒适环境吧!
Почему бы тебе не поприветствовать его? Покажи, сколько всего интересного ты здесь <соорудил/соорудила>!
<класс>t, у нас гостья. Она просит принять ее, но стража не может ее пропустить без соответствующего распоряжения.
你肯定注意到了我们的客人。
Наверняка ты уже <заметил/заметила> наших гостей.
把它们带来,我会永远为我们的客人准备美味佳肴!
Принеси их мне, и наши гости смогут попробовать на вкус вечность!
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
魔术旅馆的客人总爱玩卡牌游戏,偶尔他们会丢掉一些卡牌。去看看你能不能找几张比赛期间掉落的卡牌。
В "Приюте фокусника" часто собираются любители карточных игр, чтобы скоротать время за игрой в карты. Бывает, они выбрасывают карты, которые им уже не нужны. Сходи туда и посмотри, не валяются ли там карты на полу. Собери все, какие найдешь.
鲜血图腾的所有族人以及尊贵的客人都必须在岗哨下方的洞穴中通过鲜血试炼。
Все члены племени Кровавого Тотема, а также почетные гости должны пройти испытание кровью в пещере, что находится под этим аванпостом.
看来今天有客人造访我们的战斗区域了,它们很想较量一番。你不如让他们瞧瞧正牌宠物对战大师的身手?
У нас в боевом загоне посетители, они жаждут драки. Может, покажешь им лично, на что способен дрессировщик боевых питомцев?
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
还有…酒这东西可比水贵,你加一点在汤里,有点味道让客人知道就好。谁让你加那么多了!
К тому же вино гораздо дороже воды, понимаешь? Когда ты добавляешь немного вина в суп, то его вкус улучшается. Но кто просит тебя наливать так много?!
小冥不会再捉弄住店的客人了。
Малышка Мин больше не будет пугать постояльцев гостиницы.
呃…就算是…没客人,我也会给您准备好报酬的,请您尽管放心。
Хм... Даже если клиентов не будет, у меня все равно кое-что для тебя есть, не переживай.
一楼的客人太多,声音太嘈杂,您要等的话,就去二楼等一下吧。
На первом этаже полно шумных гостей, поэтому предлагаю вам подождать на втором.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
赛客人
接客人
等客人
欢迎客人
没到客人
一组客人
张罗客人
应邀客人
轻慢客人
好客人民
奇葩客人
接待客人
首都客人
招待客人
迎接客人
贩水客人
乘客人数
等候客人
载客人数
旅客人数
期望的客人
来晚的客人
疑惑的客人
无脑的客人
女王的客人
当客人待承
领客人进屋
受邀的客人
卡尔梅客人
请客人入座
和蔼的客人
来迟的客人
惊恐的客人
奥丁的客人
同时旅客人数
设宴招待客人
以客人的资格
坐到客人对面
每车乘客人数
邀集许多客人
用茶款待客人
经常招待客人
海外来的客人
重新安置客人
出来迎接客人
请客人们坐下
把客人领进屋
让客人们坐下
婚礼客人清单
殷勤招待客人
发送旅客人数
运送旅客人数
乘客人次系数
请来许多客人
邀请来的客人
每轴乘客人数
自命不凡的客人
远道而来的客人
全家欢迎的客人
与客人进行交际
周到地招待客人
出来与客人见面
留客人待到晚间
一次的旅客人数
划船载客人游玩
爱说笑话的客人
给客人一一斟酒
受全家欢迎的客人
贝乐达伯爵的客人
各站发送旅客人数
为客人演奏进行曲
博得客人们的好感
招待客人的晚间聚会
得到客人们来的消息
把客人领到展览会去
您给客人安排一下饭
乘客人-英里平均票价
对客人招待不周的女主人
午饭时比所有的客人撂筷都晚