旅行者披风
_
Плащ путника
примеры:
蒙德欢迎你们,随风而来的旅行者。
Мондштадт благодарен ветрам, что принесли вас сюда.
一个披着黑色斗篷的人让我把这个交给你。和你一样,她也是来自迷雾之外的旅行者,但是——我不相信她。
Меня попросила передать тебе это незнакомка в темном плаще. Она, как и ты, прибыла из-за туманов, но... в общем, я ей не верю.
风元素旅行者的命之座当中,缺失的星辰。
Недостающая звезда в созвездии Анемо Путешественника.
幸会呀,旅行者。什么风把你给吹来了?
Приветствую. Какими судьбами в Вайтране?
来,坐这边。我写了一首新诗哦,就叫它「旅行者之风」吧。
Пошли присядем. Смотри, я написал новую поэму и называл её «Ветер путешественника».
旅行者,你先去望风角附近找找他吧,如果他遇到魔物就糟糕了。
Тебе следует сначала отправиться к пику Буревестника и поискать его там. Будет обидно, если его слопают монстры.
它们有如害虫般广布于尘风的天空,具有偷袭旅行者习性的一种飞行怪物。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
没错,作为一名西风骑士,「陌生而可敬的旅行者」才是对远道而来的陌生人最合适的称呼。
Верно! Незнакомые, но почтенные путешественники. Действительно, «путешественники» - это верный способ обратиться к путникам из далёких краёв.
在大约五十年前酒庄开张之前,这座城市什么都没有……只是一个简单的路标,告诉旅行者去尘风的路。
До того как открылась медоварня, пятьдесят лет назад, этого города не было и в помине... так, обычная застава на дороге в Морровинд.
пословный:
旅行者 | 披风 | ||
1) плащ, накидка, мантилья, мантия, пончо
2) накидка (женская парадная одежда в старом Китае)
|