无人称
wúrénchēng
лингв. безличный
无人称形式 безличная форма
wú rén chēng
{语} impersonalitywúrénchēng
lg.1) n. impersonality
2) attr. impersonal
в русских словах:
безлично
〔副词〕 无个性地, 无人称地
загарпунить
[完, 无人称][青年]从...中得到快乐, 享
закачать
2) (也用作无人称что或чем) 开始摇晃, 使摇晃起来
затрясти
2) (常用无人称)颠簸
зорять
[未, 无人称]【俗】黎明, 破晓
кайф
5) [不变, 无人称句中用作谓语]<口语>好极了, 棒极了, 妙极了
любиться
2) (无人称)能够爱
нарисоваться
2) (无人称)〈转〉想象到, 出现在脑际, 浮现(呈现)在头脑中
пованивать
2) (用作无人称) 发出一点臭味, 有时发出臭味
повымереть
Повымерло тогда народу без счёту, видимо-невидимо, словно в холеру. (Чехов) - [无人称]当时人们死得不计其数, 多得不得了, 就像霍乱流行时一样.
припорошить
Землю припорошило снежком. - (无人称)地上盖了一层薄雪
причудиться
Ему причодилось от страха. - [无人称] 她吓得产了幻觉。
расколбасить
2) 【无人称】使麻醉, 使喝醉, 灌醉
тучиться
Что-то тучится, туманится и солнца не видать. - (无人称)天空云障雾罩, 不见日光.
примеры:
无人称形式
безличная форма
无人称动词
безличный глагол
无人称谓语副词
безлично-предикативные наречия
无人称谓语副词的语义类别
семантические разряды безлично-предикативных слов
「你们建立无人称王的自由城邦罢」——巴巴托斯大人的理念,我们牢记于心。
«Постройте свободный город, которым будут править свободные люди».
艾瑞克·杜包斯,人称“无惧之王”
Эрик Дюбуа, также известный как Безмятежный
确实。群玉阁若称第二,璃月便无人敢称第一。
Действительно. В Ли Юэ нет других таких мест.
继续战斗将使我们从受人称赞的英雄成为无情的屠夫。我们休战吧。
Не вижу смысла продолжать эту кровавую бойню. Да будет мир.
哈哈哈…阁下说笑了。有位仙家高人,薛无量,人称「量子」,他曾经说过——
Ха-ха, неплохая шутка. Жил однажды почтенный Адепт по имени Сюэ Улян, также известный как «Лян Цзы». Как-то раз он сказал:
奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
“奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。”
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
不用重复了,库斯托先生。您的大名无人不知——拉斐尔·A·库斯托。从今往后,人人都要这样称呼您。
Ни слова больше, господин Кусто. Всем известно, что ваше имя — Рафаэль А. Кусто. С этого момента все будут называть вас именно так.
是一个大个子净源导师干的。他可没管我是不是无辜的...我倒在血泊中时,听见别人称呼他为史丹利...
Большой магистр это сделал. Плевать хотел, что я не виновата... Я слышала, как его называли по имени – Стэмли, – пока лежала на земле и истекала кровью...
某个疯癫的小贩自称“女神之神使”染指了白银谷,令我们的矿工感染了腐疫。人人绝望无助,您可以亲眼看看。
Какая-та мошенница, называющая себя Пифией и говорящая от имени богини, прибыла в Силверглен, когда там свирепствовала гниль. Видишь ли, люди были в отчаянии.
пословный:
无人 | 人称 | ||
1) нет никого; нет никого, кто бы...
2) без персонала; ав. беспилотный; безэкипажный
3) без людей; мёртвый; безлюдный; необитаемый
|