无依无靠
wúyī wúkào

не на кого опереться; беспомощный, беззащитный, беспризорный; беспризорность
ссылки с:
无倚无靠wúyī wúkào
обр. не иметь никакой поддержки [опоры]; остаться без поддержкиwú yī wú kào
no one to rely on (idiom); on one’s own
orphaned
left to one’s own devices
wú yī wú kào
have no one to depend on (turn to); be alone in the world; be left forlorn and without a protector; friendless and helpless; have nothing to depend on; have nowhere (no one) to turn to for help and support; no one to support for living; with nobody (no family) to fall back onhave no one to depend on; helpless
wúyīwúkào
have no one to depend on没有任何依靠。形容孤苦伶仃。
частотность: #29958
в русских словах:
сиротство
〔中〕 ⑴孤儿的境遇, 父母双亡. ⑵〈转〉孤寂, 无依无靠. жить в ~е 孤苦伶仃地生活.
примеры:
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
哦,谢谢你,善良的陌生人。感谢你帮助可怜的西塞罗,无依无靠的母亲。
О, спасибо тебе, спасибо! Спасибо, что помогаешь Цицерону и его бедной старой мамочке.
…听到了害怕而无依无靠的亚甸人民的恳求…
...Внял слезным мольбам осиротевших жителей Аэдирна...
莫可真可怜…他现在无依无靠了…
Бедный Мирко. Остался один-одинешенек, как перст...
嗯,我刚好就是个无依无靠的弱女子,你愿不愿意帮帮我呢?
М-м-м... Так случилось, что меня все время обижают, то здесь, то там. Может, ты не откажешься меня защитить?
一群武装盗贼袭击了无依无靠的旅客。
Armed thieves descended on the helpless travelers.
一个无依无靠的孩子
a helpless child
绿维珑无依无靠已经太久了...
Ривеллон уже слишком долго существует без защитников...
求你了,求你饶了我吧,我会告诉你我所知道的关于鲜血之路的一切。我不能死,我不能让我的宝贝们无依无靠!
Пожалуйста, прошу тебя – оставь мне жизнь, и расскажу тебе все, что знаю о Пути Крови. Мне нельзя умирать – нельзя оставлять моих милашек одних!
当真?我就盼着这天呢。现在我们无依无靠,没人指引也不受保护。而虚空异兽...与日俱增...
Серьезно? Это все, о чем я могу думать. О нас. Мы остались одни. Без защиты, без наставления. А исчадия Пустоты... с каждым днем их все больше.
因为我无依无靠。我想,我内心深处就是想死……我希望哪天就这样被谁打死了,这样还容易些。
Мне было одиноко. И в глубине души я хотела сдохнуть. Хотела, чтобы один из противников вышиб из меня дух. Искала легкого выхода.
пословный:
无依 | 无 | 靠 | |
1) опираться; прислонять(ся)
2) прилегать к; вблизи; около
3) зависеть от; опираться на; за счёт
|