无依
wúyī
не на кого опереться; быть беззащитным (беспризорным)
в русских словах:
сиротство
〔中〕 ⑴孤儿的境遇, 父母双亡. ⑵〈转〉孤寂, 无依无靠. жить в ~е 孤苦伶仃地生活.
примеры:
全球无依儿童问题讨论会
всемирные семинары "Инноченти"
那艘船孤零无依地漂泊了一阵子。
The ship drifted helplessly for a time.
毫无依据
utterly baseless (groundless)
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 没有男主人, 一家人就无依无靠.
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
[例句] - Ничего живёте, хорошо. Даже приёмничек есть. Весело, значит. - Знамо! Изворачиваюсь кое-как. Можно бы и лучше жить, да известное дело: Без хозяина дом - сирота. А насчёт веселья... И весело вдове и тошно. "您过得还可以, 不错. 还有个收音
без хозяина дом сирота
哦,谢谢你,善良的陌生人。感谢你帮助可怜的西塞罗,无依无靠的母亲。
О, спасибо тебе, спасибо! Спасибо, что помогаешь Цицерону и его бедной старой мамочке.
…听到了害怕而无依无靠的亚甸人民的恳求…
...Внял слезным мольбам осиротевших жителей Аэдирна...
莫可真可怜…他现在无依无靠了…
Бедный Мирко. Остался один-одинешенек, как перст...
嗯,我刚好就是个无依无靠的弱女子,你愿不愿意帮帮我呢?
М-м-м... Так случилось, что меня все время обижают, то здесь, то там. Может, ты не откажешься меня защитить?
当时她也在受苦,既悲惨又孤单,孤苦无依。
Она тоже страдала. Одна, бедная, совсем одна...
一群武装盗贼袭击了无依无靠的旅客。
Armed thieves descended on the helpless travelers.
一个无依无靠的孩子
a helpless child
绿维珑无依无靠已经太久了...
Ривеллон уже слишком долго существует без защитников...
我倒希望像你那样想。我总是想到我们孤单无依,没人保护...虚空将至...
Жаль, что я не могу так думать. Все, что я могу себе представить, – это мы, одинокие и беззащитные... а Пустота подобралась так близко...
在野外无依托条件下
в неподдерживаемых полевых условиях
求你了,求你饶了我吧,我会告诉你我所知道的关于鲜血之路的一切。我不能死,我不能让我的宝贝们无依无靠!
Пожалуйста, прошу тебя – оставь мне жизнь, и расскажу тебе все, что знаю о Пути Крови. Мне нельзя умирать – нельзя оставлять моих милашек одних!
当真?我就盼着这天呢。现在我们无依无靠,没人指引也不受保护。而虚空异兽...与日俱增...
Серьезно? Это все, о чем я могу думать. О нас. Мы остались одни. Без защиты, без наставления. А исчадия Пустоты... с каждым днем их все больше.
因为我无依无靠。我想,我内心深处就是想死……我希望哪天就这样被谁打死了,这样还容易些。
Мне было одиноко. И в глубине души я хотела сдохнуть. Хотела, чтобы один из противников вышиб из меня дух. Искала легкого выхода.