无兴趣点
_
point of indifference
примеры:
我对那本‘最伟大的无罪者’有点兴趣。
Меня заинтересовала книга „Величайший светоч“.
别再把那个无聊的杯子拿给我看了。我对它一点兴趣都没有。
хватит показывать мне свою жалкую чашку. меня она не интересует.
不无兴趣
не без интереса
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
对…毫无兴趣
относиться без всякого интереса
最后,他点点头,还是一副毫无兴趣的样子。“好吧。那你的∗枪∗呢?”
В конце концов он равнодушно кивает. «Ладно. А твой ∗пистолет∗?»
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
(对…)不中意(或无兴趣)
Душа не лежит к кому-чему
确实…有点兴趣…
Мне и правда любопытно...
无趣的对话,我没兴趣。
Устал я от разговоров.
我对这个毫无兴趣 (毫不关心)
меня это нисколько не интересует
5分。我稍微有点兴趣。
Пять. Я заинтересовался.
我看到告示了,有点兴趣。
Я видел объявление. Допустим, я заинтересовался.
警督的眼睛流露出毫无兴趣的神情。
В глазах лейтенанта нет абсолютно никакой заинтересованности.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼。
Громадное существо безразлично смотрит на вас.
没错,但你之前一点兴趣都没有。
Да. Но тебя это не заинтересовало.
我对你或你的麻烦毫无兴趣。找别人吧。
Думаешь, меня волнуют ты и твои проблемы. Ошибаешься. Ищи кого-нибудь другого.
我对那些古老的破事没半点兴趣。
Меня не интересует всякое старье только потому что оно старое.
矮人的目光越过你,对认识你毫无兴趣。
Гном смотрит сквозь вас, явно не изъявляя желания познакомиться.
不,我没兴趣捐钱做慈善,一点兴趣都没有。
Нет-нет, меня не интересует благотворительность. Даже не начинайте.
简单。你对过去的孱弱执念令我毫无兴趣。
всё просто: меня не интересует твое чахлое увлечение прошлым.
警督站在一边——毫无兴趣地看着你们俩。
Лейтенант выжидает, глядя на вас двоих без особого интереса.
“嗯。∗燃烧犀牛∗是他们的底线。”他毫无兴趣。
«Ага. ∗Пылающий носорог∗ — это им уже чересчур». Он не впечатлен.
她没有从自己的饮料中移开目光。她对你毫无兴趣。
Она не поднимает глаз от своего стакана. Вы ни капли ее не интересуете.
我有点兴趣,但我们先来谈谈钱的问题吧,汉考克。
Может, я за это и возьмусь, но давай обсудим плату.
告诉他说,你对这事有点兴趣。问你该怎么帮助他。
Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как бы вы могли помочь.
庞大的生物毫无兴趣地看你一眼,然后转过头去。
Громадное существо безразлично смотрит на вас, потом отворачивается.
只是心血来潮吧,或者说对那个诗人有点兴趣。
В основном, потому что мне так захотелось. Этот бард - довольно интересный персонаж.
我平昔对诗歌很少研究,现在开始感到一点兴趣了。
I didn’t go in for poetry seriously, but now I’m beginning to take an interest in it.
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
我有点兴趣。跟我说说这个雷金纳德的故事,我想听全部。
Ты меня заинтриговал. Расскажи-ка мне об этом Режинальде.
男人盯着你,对找到的警徽毫无兴趣。“那你的∗枪∗呢?”
Он смотрит на тебя, абсолютно не впечатленный находкой. «А твой ∗пистолет∗?»
我跟你说过了,我对家族生意毫无兴趣。我可不想做个商人。
Я же говорила тебя, меня не интересует семейное дело. Я хочу стать кем-то больше, чем просто торговкой.
拜托,我对那玩意毫无兴趣。你们的书里尽是这些东西。
Да умоляю тебя, я отнюдь не интересуюсь этим. Ваши книги и так им переполнены.
男人对你手中那块塑料毫无兴趣。“那你的枪呢?”他问到。
Он, кажется, совершенно не впечатлен кусочком пластика в твоей руке. «А пистолет?» — спрашивает он.
我们对你宣称的土地毫无兴趣,大海与海岸才是腓尼基的领地。
Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.
她点点头,抬起朦胧的双眼。“那你对什么感兴趣呢?”
Она кивает и поднимает свой невидящий взгляд. «Тогда что же тебя интересует?»
枪手,非常常见的佣兵类型,他们对科学一点兴趣都没有。
Стрелки обычные наемники. На науку им плевать.
我听说大多数申请的人都能加入,如果你有点兴趣的话。
Говорят, они принимают многих из тех, кто хочет к ним поступить. Если, конечно, тебе это интересно.
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
听着,如果对我们的理想有任何一点兴趣,我们随时欢迎新血加入。
Слушай, если наши идеалы хотя бы немного тебе близки, то мы всегда готовы принять в наши ряды новых братьев и сестер.
“你是个很简单的男人,”她赞许地点点头。“我就当你是有兴趣了?”
«Простой человек, значит». Она одобрительно кивает. «Полагаю, это значит, что ты согласен?»
抱歉,对你的人生故事我一点兴趣都没有。我是来谈生意,不是唠家常的。
Прости, но меня не интересует история твоей жизни. Я тут по делу.
我听说大多数应聘的人都找到了工作,只要你有点兴趣就行。
Говорят, они принимают многих из тех, кто хочет к ним поступить. Если, конечно, тебе это интересно.
我觉得这样挺好,如果我没有最终决定权,那我对重建集会所就毫无兴趣。
С моей точки зрения, все складывается замечательно, потому что меня не интересует возрождение Ложи, если у меня в ней не будет решающего голоса.
问题是,你能做到实话实说吗?我们不如这样说试试:我对这种无聊的对话毫无兴趣。
Если ты так любишь правду, скажу тебе честно: мне этот разговор совершенно не интересен.
一个遥远的蛮荒之地。唯独你们的战争还让我有点兴趣。要么交易,要么走开。
Далекое место, голодное. Ваша война меня притянула. Торгуй или иди.
пословный:
无 | 兴趣点 | ||