无力场
_
force-free field
wú lì chǎng
force-free fieldпримеры:
无论星界财团在何处搭建新营地,我们都会利用生态圆顶科技。你要知道,我们时常需要在环境恶劣的地方做生意,而生态圆顶的力场能为我们提供可控的、适合生物生存的大气环境。
Где бы Консорциум ни заявил о своем присутствии, мы приходим туда со своей технологией экосфер. Защитное поле позволяет нам работать в тщательно контролируемой благоприятной атмосфере, поскольку окружающая среда часто бывает враждебной.
看来法器还算稳定,压制力场也完好无损。我相信还能对其作进一步强化。
Кажется, сдерживающее поле устояло, а средоточие по-прежнему стабильно. Полагаю, его можно усилить еще раз.
这种小打小闹对第七军团来说根本不算什么,可我们对它们的电力攻击毫无防备。我还没反应过来呢,就被困在这个静电力场里了。在你过来之前,我连一块肌肉都动不了。
Обычно-то мы с такой мелюзгой легко расправляемся, но их молнии застали нас врасплох. Я и глазом не успел моргнуть, как оказался в коконе статического электричества. Ни рукой, ни ногой пошевелить не мог, пока ты не <подоспел/подоспела>.
许多战友都在南面的囚室中设法压制一头可怕的熔岩毁灭者,无暇分身。由于刚从静滞中苏醒,我们无法击败它。但我们也许能够重新激活房间中的压制力场。
Немалая часть наших сил сейчас брошена на то, чтобы удержать в южной камере жуткое существо – магмового разрушителя. Мы только вышли из стазиса и пока не в силах с ним справиться. Но можно попробовать снова включить системы безопасности камеры.
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
女士,我知道你与亨赛特交战,但诅咒同时也威胁着弗坚。那是个无法控制的魔法能量力场…
Госпожа, я знаю, что вы ведете войну, но это проклятие угрожает также и Вергену. Призрачной мглой невозможно управлять...
当我解除那诅咒,一股震波将会横扫整个战场,一波纯粹、无法控制的力量将会找寻宣泄的出口。一旦它找到了,将会产生一道反魔法力场。
Когда я сниму проклятие, над полем боя прокатится волна чистой неконтролируемой силы, которой будет нужен выход. А затем возникнет сильное поле антимагии.
你应该看看当时的场面!铁血努马将杰洛特打得鼻青脸肿,以驳斥暴力无法解决问题的说法。杰洛特小心地摸着淤青,心里开始思考另一个对付这运动员的方法。
Это надо было видеть! Могучий Нума оставил от Геральта мокрое место, и одновременно как опроверг, так и подтвердил мнение, что грубой силой всех проблем не решить. Геральт потирал синяки и искал иной способ победить могучего атлета.
松鼠党是萨琪亚的王牌。我猜席儿想知道精灵们愿意在与亨赛特这场无可避免的战争中出什么力。
Скоятаэли - это главный козырь Саскии. Подозреваю, что Шеала собиралась заручиться поддержкой белок на случай войны с Хенсельтом.
泰莫利亚与亚甸因空位期间的混乱而空转时, 科德温国王亨赛特领军朝南占领驾崩的德马维领地。尽管他对於夺取楼马克抱持犹疑态度,但他的行动因为军事法而合理化。另一方面,亚甸并非完全无力防御,平民反叛行动领袖屠龙者阻挡了亨赛特军队的去路。德马维之子史登尼斯伴随在旁。科德温国王并非傻瓜,尽管感觉胜券在握,他仍决定聆听对手的说法。他曾企图贿赂或胁迫亚甸贵族,於是展开了一场日後令年代史家提心吊胆描述的会谈。
Когда в Темерии и Аэдирне вовсю бушевал обычный для земель без правителя хаос, Хенсельт, владыка Каэдвена, вел свои войска на юг, чтобы отхватить территории умершего Демавенда. Кроме сомнительных прав на Нижнюю Мархию, его действия подкреплялись только правом силы. Однако Аэдирн не был совершенно беззащитен. На пути армии Хенсельта встала возглавившая крестьянское восстание Саския, убийца дракона, которую поддерживал Стеннис, сын Демавенда. Король Каэдвена был неглуп: несмотря на уверенность в победе, он решил послушать, что ему могут предъявить оппоненты. Он надеялся подкупить или запугать аэдирнскую знать. Так произошла встреча, которую позже с таким презрением описывали летописцы.
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
пословный:
无力 | 力场 | ||
1) бессильный, слабый, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность
2) мед. бессилие, общая слабость
3) импотенция
|