无心恋栈
_
没有心思再贪恋禄位。 老残游记·第七回: “军务渐平, 他也无心恋栈, 遂回家乡种了几亩田, 聊以度日。 ”
wú xīn liàn zhàn
没有心思再贪恋禄位。
老残游记.第七回:「军务渐平,他也无心恋栈,遂回家乡种了几亩田,聊以度日。」
пословный:
无心 | 恋栈 | ||
1) нет желания, не хочется, нет настроения
2) непреднамеренный, нечаянный; случайно, бессознательно
3) оставаться бесстрастным
4) будд. не поддаваться искушению
5) тех. бесцентровальный; мат. нецентральный
|
любить свою кормушку; любить своё стойло; обр. держаться за свой пост, держаться за власть; держаться (за что-либо важное, ценное); заупрямиться и не уходить
|