无愧于
wúkuì yú
не посрамить, быть достойным (звания, репутации и т. п)
частотность: #21969
в русских словах:
для очистки совести
为求无愧于心; 为了不后悔
оправдать
3) что 不辜负; 无愧于
примеры:
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
无愧于人民的信任
prove worthy of the people’s trust
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
他无愧于这个称号
он достоин этого звания
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
您谬赞了,但清昼自诩诗客,如果久无新诗,实在有愧于心…
Я не заслуживаю такой похвалы. Но какой из меня будет поэт, если я не буду слагать стихи?
你无愧我们的感恩,因为我们本有同灵!早在八圣灵还未变成九圣灵,你漫步于我们之中,伟大的塔洛斯,你的伟大不是源于神性,而是源于人的灵!
Наши слова во славу тебе, ибо мы такие же, каким был ты! До того как ты вознесся и Восемь стали Девятью, ты был среди нас, великий Талос, не бог - человек!
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
пословный:
无愧 | 愧于 | ||