无愧
wúkuì
![](images/player/negative_small/playup.png)
не стыдно, не зазорно, без угрызений совести, совесть чиста
wúkuì
быть достойным чего-либоне совеститься чему
wúkuì
没有什么可以惭愧的地方:问心无愧│当之无愧。wúkuì
[feel no qualms; be worthy of; have a clear conscience] 没有什么对不起别人之处
于心无愧
wú kuì
没有什么可以惭愧的。
明.胡广.文天祥从容就义:「读圣贤书,所学何事!而今而后,庶几无愧。」
wú kuì
to have a clear conscience
to feel no qualms
wú kuì
feel no qualms; have a clear conscience; be worthy of:
当之无愧 be worthy of the name
问心无愧 feel no qualms upon self-examination
无愧于人民的信任 prove worthy of the people's trust
wúkuì
have a clear conscience见“无愧”。
亦作“无媿”。
1) 没有什麽惭愧之处。
2) 谓比较起来并不逊色。
частотность: #32805
в самых частых:
в русских словах:
для очистки совести
为求无愧于心; 为了不后悔
оправдать
3) что 不辜负; 无愧于
со спокойной совестью
问心无愧地 wènxīn wúkuì de; 泰然地 tàirán de, 心安理得地 xīn’ān lǐdé de, 问心无愧地 wènxīn wúkuì de
совесть
люди с чистой совестью - 问心无愧的人们
синонимы:
примеры:
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
毫无愧色
без малейшего стыда, совсем без зазрения совести
问心无愧的人们
люди с чистой совестью
劳动英雄的称号,他当之无愧。
Он достоин звания Героя труда.
无愧于人民的信任
prove worthy of the people’s trust
司马迁的父亲司马谈临死前嘱咐他,希望他能写出一部无愧祖辈的优秀著作来。
Сыма Тань, отец Сыма Цяня, находясь на смертном одре, завещал сыну написать выдающееся произведение, которое не посрамит памяти предков.
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
圣彼得堡被称为俄罗斯“最欧化的城市”当之无愧
Санкт-Петербург заслуженно называют самым европейским городом России
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
当之无愧的英雄
настоящий герой
我一生一世问心无愧
На протяжении всей жизни моя совесть чиста.
这个称号你当之无愧。
Этот титул соответствует твоим заслугам.
只要问心无愧,旁人的指责可一笑置之。
A clear conscience laughs at false accusation.
他无愧于这个称号
он достоин этого звания
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
恭喜你,老朋友。你的胜利当之无愧。
Поздравляю, друг мой. Это была заслуженная победа.
你无愧我们的感恩,因为我们本有同灵!早在八圣灵还未变成九圣灵,你漫步于我们之中,伟大的塔洛斯,你的伟大不是源于神性,而是源于人的灵!
Наши слова во славу тебе, ибо мы такие же, каким был ты! До того как ты вознесся и Восемь стали Девятью, ты был среди нас, великий Талос, не бог - человек!
我提升你为行政官。拿着这把剑,作为给你的礼物和你新地位的象征。你当之无愧。
Я произвожу тебя в префекты. Возьми этот клинок в награду, как символ нового ранга. Он твой по праву.
请原谅我,我实在不知道是否该相信你。这是你的奖赏-你受之无愧。
Прости меня: я не был уверен, можно ли тебе доверять. Вот твоя награда, ты честно ее заслужил.
以“想流点血!”或“死而无愧!”难度通关。
Пройти игру на уровне сложности "Боль и страдания!" или "На смерть!".
注意:在“想流点血!”与“死而无愧!”难度的游戏当中,冥想无法恢复生命。
Обратите внимание: на уровнях сложности "Боль и страдания!" и "На смерть!" медитация не восстанавливает здоровье.
如今我已将一切都告诉了你,我可以问心无愧地走了。
Now that I’ve told you everything, I can leave with a clear conscience.
我没有什么隐瞒的。我问心无愧。
I got nothing to hide. My conscience is clear.
她证明了自己是前冠军的当之无愧的接替人。
She proved herself a worthy successor to the former champion.
我问心无愧
моя совесть чиста