于心无愧
_
自觉心安理得, 毫无愧怍。 如: “他任职多年始终廉洁无私, 自觉奉公守法, 于心无愧。 ”
yú xīn wú kuì
自觉心安理得,毫无愧怍。
如:「他任职多年始终廉洁无私,自觉奉公守法,于心无愧。」
yú xīn wú kuì
have a good (clear) conscience; feel no compunctionyúxīnwúkuì
feel no compunctionпримеры:
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
您谬赞了,但清昼自诩诗客,如果久无新诗,实在有愧于心…
Я не заслуживаю такой похвалы. Но какой из меня будет поэт, если я не буду слагать стихи?
我问心无愧
моя совесть чиста
问心无愧的人们
люди с чистой совестью
无愧于人民的信任
prove worthy of the people’s trust
他无愧于这个称号
он достоин этого звания
我一生一世问心无愧
На протяжении всей жизни моя совесть чиста.
他无愧于英雄的称号
он недаром носит имя героя
我没有什么隐瞒的。我问心无愧。
I got nothing to hide. My conscience is clear.
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
只要问心无愧,旁人的指责可一笑置之。
A clear conscience laughs at false accusation.
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
如今我已将一切都告诉了你,我可以问心无愧地走了。
Now that I've told you everything, I can leave with a clear conscience.
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
我拥护亚历山大!我的...一切都是亚历山大给的。如果我死了,至少我死得问心无愧。
Я не предам Александара! Я обязан ему... всем. Если мне суждено умереть, то я умру с чистой совестью.
我触犯了他完全是出于无心。
I offended him quite unintentionally.
пословный:
于 | 心 | 无愧 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|