无毛的
_
glabrous
glabrous
примеры:
胫无毛
не иметь волос на голенях (от тяжких трудов, хлопот)
全无毛病
в полном порядке
无毛和卷曲茸毛的植株
both glabrous and curly pubescent plants
[直义] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[释义] 从穷人那里是得不到什么的.
[比较] С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[例句] - Немцы в станице есть? - спросила девушка. - Нема. Жить - партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. "村子里有德国人吗?"女郎问道. "没有.
[释义] 从穷人那里是得不到什么的.
[比较] С голого, как со святого. 从穷人好里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[例句] - Немцы в станице есть? - спросила девушка. - Нема. Жить - партизанов боятся, а грабить уже нечего. Голой овцы не стригут. "村子里有德国人吗?"女郎问道. "没有.
голой овцы не стригут
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
пословный:
无毛 | 的 | ||