无油的
wúyóude
обезжиренный
oilless
в русских словах:
безмасляный
〔形容词〕 无油的
примеры:
石油无机成因论
неорганическая теория происхождения нефти
石墨润滑的无油轴承
graphited oilless bearing
无无线电联系(与加油机)接合
контактирование с заправщиком при отсутствии радиосвязи
无无线电联系{与加油机}接合
контактирование с заправщиком при отсутствии радиосвязи
它们都在那里——两只一模一样的鞋,∗绿油油∗,还∗毫无差别∗都是蛇皮,重新回到了你的脚上!
Две одинаковые туфли, ∗отменно∗ зеленые и ∗бесстыже∗ змеинокожие. Они встретились снова — у тебя на ногах!
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
[直义] 干勺子沾嘴; 汤匙无油刮破嘴; 干勺子不好用.
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
[释义] 如果不给某人分利,送礼, 就不会博得某人的好感, 就未必会得到希望得到的东西.
[比较] Не подмажешь - не поедешь. 车不上油不走.
[参考译文] 不送礼品办不成事.
[例句] Сухая ложка рот дерёт, а как смажешь её, то встречать и провожать вас станут с поклонами и прислуживать буд
сухая ложка рот дерёт
пословный:
无油 | 的 | ||