无特殊
_
un-specificness
un-specificness
примеры:
无特殊装备的
unsophisticated
成为此城邦的宗主国并无特殊加成。
Этот город-государство не дает особых бонусов своему сюзерену.
无选择的购物者;在音乐上无特殊品味的
An indiscriminate shopper; indiscriminate taste in music.
无比的特殊性
неповторимое своеобразие
无法建造特殊单位。
Невозможно создавать особые юниты.
特殊能力:无偿科技值
Специальное умение: бесплатная технология
溪山兴无尽,不见白驹来:特殊模式
За коня, что преодолеет эти владения: Особый режим
此场景的特殊规则规定您无法攻击此势力。
Нельзя нападать на этого игрока из-за специальных правил сценария.
没有特殊工具的话,我无法取出那个东西。
Без специальных инструментов тут не разберешься.
与常规的「无相之雷」相比,具有特殊的「紫电光棱」:
В отличие от обычного Электро гипостазиса, это существо обладает особыми аметистовыми призмами:
一般技能没有特殊颜色,无法获得相应的颜色加成。
Обычные умения не обозначены цветом и не дают бонусов за цвет.
世界议会特殊议程刚结束,短时间内无法再次召开。
Внеочередные заседания Всемирного конгресса нельзя созывать слишком часто.
拿上这个特殊海绵。孢子能够使那些纳迦无所遁形。
Вот, возьми с собой эту особую губку. Ее споры разоблачат коварство наг.
一只无比平凡的箭头。将箭头与其它物品组合以制造特殊箭头。
Обычный наконечник для стрелы. Соединяйте наконечники с другими предметами, чтобы получить особые наконечники.
我有一个特殊的奖赏要给你。你会发现这符文之石是威力无穷的。
У меня есть для тебя особая награда. Этот рунный камень может тебе пригодиться.
已进入特殊挑战模式:任务与交互功能受限,无法暂停游戏
Произведён вход в особый режим испытания: функции заданий и диалогов ограничены, нельзя поставить игру на паузу
当前处于特殊挑战模式:任务与交互功能受限,无法暂停游戏
Вы находитесь в особом режиме испытания: функции заданий и диалогов ограничены, нельзя поставить игру на паузу
这个特殊的调频面板表明,这台无线电里至少储存了128家电台。
Любопытная табличка с частотами показывает, что в этом радио сохранено как минимум 128 станций.
她可以无偿为哨兵服务,不过她需要一些特殊的材料进行附魔。
Часовым она помогает бесплатно, но для работы ей требуются особые реагенты.
一名泰莫利亚驻军的指挥官怎能对弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官视若无睹?
Почему Лоредо так странно к тебе относится? Он же худо-бедно комендант темерского гарнизона...
黑暗之王依靠这特殊的咒语战无败绩,打赢了每一场大型战争。
Это заклинание помогло Королю тьмы выиграть немало войн.
他们没有任何同整个无产阶级的利益不同的利益。他们不提出任何特殊的原则,用以塑造无产阶级的运动。
У них нет никаких интересов, отдельных от интересов всего пролетариата в целом. Они не выставляют никаких особых принципов, под которые они хотели бы подогнать пролетарское движение.
啊,好极了,好极了。这是用在我正在研究的特殊配方上。是一种独一无二的爱情灵药。
Прекрасно, прекрасно. Она пойдет в особое зелье, над которым я работаю. Приворотный эликсир, равных которому нет.
啊,好极了,好极了。是关于我正在研制的特殊的酿酒法。一种独一无二的万能爱情药。
Прекрасно, прекрасно. Она пойдет в особое зелье, над которым я работаю. Приворотный эликсир, равных которому нет.
无论是元素战技,还是元素爆发,甚至是普通攻击的效果,都可以通过消耗特殊物资提升。
С помощью расходуемых материалов можно увеличить урон элементальных навыков, взрывов стихий и обычных атак.
每一片雪花都是独一无二的,但并不是所有雪花都是特殊的。如果真有一片雪花很特殊,那么其他所有雪花都只是普通雪花而已。
Каждая снежинка уникальна, но не все из них особенные. Иначе в чем смысл быть особенной?
无论在总统竞选中还发生了什么, 那次讲话都已经成为特殊时刻的标记。
Что бы ни произошло в предвыборной президентской гонке, эта речь ознаменовала особый момент.
解除目标的石化及冻结状态。将各种特殊地表蒸发成云。对浸油、冰霜及岩浆地表无效。
Снимает окаменение и заморозку с целевого персонажа. Испаряет поверхность земли, создавая облака. Не работает на нефти, на льду и на лаве.
在原始族群周而复始的生活中,这种特殊性代表了进化。进化,即是从无到有,从已知到未知…
Так в цикличном существовании примитивных сообществ проявляет себя эволюция. Эволюция, а именно переход от небытия к существованию, от известного к неизвестному...
你确定吗?普通箭是无限的,而特殊箭则不然。制作箭的时候尝试让箭柄与箭头进行更好的组合。
Вы уверены? Число особых стрел (в отличие от обычных) ограничено. Прежде чем создать особую стрелу, поищите для наконечника подходящее сочетание.
我不知道你是怎样做到的,让他们进入围栏中并且穿上护甲。这无疑是个非常特殊的关系啊。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
鉴于你对翻遍塞西尔每个无害裂缝来寻找秘源有特殊的嗜好,这种指控简直微不足道。
Учитывая твою склонность видеть Источник за каждым углом Сайсила, подобное обвинение беспочвенно.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
鉴于玛多拉对翻遍塞西尔每个无害裂缝来寻找秘源有特殊的嗜好,这种指控简直微不足道。
Если учесть, что Мадора видит Источник в каждом безобидном закутке Сайсила, подобное заявление нельзя принимать всерьез.
пословный:
无 | 特殊 | ||
особый, специфический, частный; своеобразный; оригинальный
|