无知者
wúzhīzhě
невежда; неуч
wúzhīzhě
ignoramusпримеры:
无知者才会轻视神话。
Только невежды преуменьшают значение мифов.
统治无知者仅需半边脑。
Полуразумный управляет неразумными.
那些无知者竟然觉得吼声之道很荒唐。
Невеждам легко смеяться над Путем Голоса.
“无知者才会轻视神话。”
Только невежды преуменьшают значение мифов.
陌生人,告诉我,你是不是一直都是个蠢蛋?我和我的伙伴们认为“无知者无畏”比怯懦可好不了多少!
Скажи, ты всем так дерзишь? Мы с моим дубовым приятелем считаем, что безмозглая храбрость ничуть не лучше трусости!
无聊...虽然数以百万计的无知者立刻就会与他交换位置。
Скучно... Тогда как миллионы живых существ поменялись бы с ним местами, не раздумывая.
无论何时归,无论何处去,所知者唯行方难觅也。
Ведомо мне, куда вы ушли и когда вернулись, как сбились с пути.
那不是你的错。不知者无罪,你那时根本不可能知道她喝的不是毒药。
Понимаю, ты чувствуешь себя виноватым, но ты не мог знать, что это не яд.
噢无知的无辜者,我是贝勒加!现今最伟大的魔法实践家!
Я великий волшебник Беллегар! Обо мне знает и млад, и стар!
我是个不可知论者;我不假装知道许多无知的人以为知道的一清二楚的东西。
I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
远古的蜥蜴人谚语说过:“不知者非无罪也。”无知可不是你犯罪的借口!
"Ignorantia legis non excusat", - говорили древние Враны. Незнание закона не освобождает от ответственности!
我是赫麦尤斯·莫拉。我是无形物的守护者、未知的知者。我一直在观察你,凡人。
Я - Хермеус Мора. Я - страж невидимого, знающий неведомое. Я следил за тобой, смертное существо.
我是赫麦尤斯·莫拉,是无形之物的守护者,也是未知的知者。我一直在观察你,凡人。
Я - Хермеус Мора. Я - страж невидимого, знающий неведомое. Я следил за тобой, смертное существо.
他们怎么胆敢对抗一名永生者?我都不禁同情这些可怜、无知的生物了。
О чем они думали, сражаясь против Вечного? Мне почти жаль этих глупых, неотесанных животных.
唉,不知道你是否注意到,不过我们必须穿越一道非典型的迷雾,你所说的典型使者无法穿过这种地方…
Не знаю, заметили ли вы или нет, но мы прошли через эту херотень, в которой обычный посол...
这位是谁?一分为二,合二为一,时间撕裂者!哈哈哈!哦,我太了解你了,无知的异乡人,比你自己还要了解。
Что это у нас? Один из двух, два из одного, вырванные из времени! Ха-ха-ха! О, я знаю о тебе все, изгой, - больше, чем ты знаешь о себе.
你不是太天真就是太无知,觉醒者。卢锡安战胜了谎言之魔才成为了我们的救世主,我们的真理之父。恶意并不是...至少曾经不是他的本性。
Ты или наивен, пробужденный, или несведущ. Люциан одолел Демона Лжи, чтобы стать нашим спасителем, отцом истины. Коварство... не в его природе.
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
普罗大众畏惧的是宗教和祭司,并非神祇本身。这份畏惧将我们束缚在无知的枷锁中!必须塑造新的道德观,或者完全废止道德观。
Простой люд боится только религии и жрецов, а не богов. И страх этот заковывает нас в оковы мракобесия! Мы должны создать новую мораль, или обойтись без морали.
пословный:
无知 | 知者 | ||
1) понимающий, разумеющий
2) умный, разумный, мудрый
|