无绅士风度
wú shēnshì fēngdù
неблагородные манеры, манеры простолюдина
примеры:
绅士般的风度
gentleman-like manner
绅士风度十足
в высшей степени по-джентльменски
雷吉斯,你的绅士风度一如往常。
Регис, как всегда, галантен.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
英国男子曾被认为是世界上最有绅士风度的人。
Englishmen were regarded as the most gentlemanly people in the world.
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
那是一个∗实验∗,为了测试库普瑞斯40的航空性能。我也算是一个有绅士风度的科学家。
Это был ∗эксперимент∗ — я хотел установить воздушную эффективность „Купри 40“. Я, видите ли, своего рода независимый исследователь.
你是想让我大闹一番吗?我可是说到做到的。把它交给我,就像我所认识的你,还是那个风度翩翩的绅士一样。
Хочешь, чтобы я закатил сцену? А то я могу. А теперь давай его сюда. Вежливо и культурно, как подобает воспитанному господину.
休伯特·雷亚克看似和蔼、富有绅士风度,又乐于助人,然而事实上却是一名凶残嗜血的吸血鬼。在永不衰老的年轻面容下埋藏着既扭曲又狂热的心灵。经过一番苦战,杰洛特将他消灭,替我被痛苦折磨的普西拉报了仇,还拯救了可能会惨死在这怪物手中的无数生命。
Губерт Рейк с виду был спокойным и обходительным человеком. На деле же под неизменной маской достопочтенного горожанина скрывался кровожадный и жестокий убийца, вовсе не принадлежащий к роду человеческому: коронер был вампиром. Геральт одолел его в исключительно трудном поединке и отомстил за страдания моей любимой Присциллы, а также спас жизнь многим людям, которые иначе погибли бы от руки этого мерзкого чудовища.
пословный:
无 | 绅士风度 | ||