无缺点
_
безупречный, безукоризненный
в русских словах:
безукоризненность
〔名词〕 纯洁, 无暇, 无缺点
безукоризненный
无可指责的 wúkě zhǐzé-de; 无缺点的 wúquēdiǎnde; (безупречный) 完善无暇的 wánshàn-wúxiáde
небезупречный
(имеющий недостатки) 不无缺点的 bùwú quēdiǎn-de; (вызывающий порицание) 不无可责的 bùwúkězé-de
примеры:
虽然我们也不是毫无缺点,可农民是怎么打架的,净源导师就怎么战斗的。
Магистры сражались со всем мастерством, которого можно ожидать от крестьян. Хотя мы тоже были небезупречны.
无敌的唯一缺点就是寂寞……
Быть лучшей здорово, только одиноко...
人无完人嘛;我的缺点就是太有女人缘了。
Слушай, у всех свои недостатки. Мой недостаток в том, что бабы ко мне так и липнут.
但丽莎的工作总是完美无缺,挑不出一点纰漏。
Но что бы не думали люди, Лиза выполняет всю свою работу идеально. Вы просто не найдёте, к чему придраться.
我需要狩魔猎人,但完美的狩魔猎人,是毫无情绪起伏,没有人类缺点的。
Мне нужны были ведьмаки, но ведьмаки идеальные. Без балласта эмоций и прочих человеческих слабостей.
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
更糟的是,她还带走了弑君者。她很清楚,弑君者会让她的缺点暴露无遗!
Что еще хуже, она взяла с собой Убийцы Королей, прекрасно зная, что это оружие пробуждает в ней все самое худшее!
就像是一道菜,无论是用料还是做法,一切都很好,但是…但是就感觉缺点什么…
Словно блюдо, приготовленное из отличных продуктов, но... но чего-то всё равно не хватает.
与一无所有已经死去的英雄相比,她还是和一个有缺点的普通人在一起过得更好。
Ей куда нужнее обычный мужчина со своими недостатками, чем безупречный мертвый герой.
补偿行为有意识或无意识地发展的行为,以抵消实际或想象的缺点,如在个性或身体能力上
Behavior that develops either consciously or unconsciously to offset a real or imagined deficiency, as in personality or physical ability.
最常见的是奈恩根。它生长于水边,会发出一种独特的声响。唯一的缺点是它被收割后无法重新生长。
Корень Нирна найти проще всего. Он растет только у воды и издает особый звон. Учти, если сорвать его, он, увы, не вырастет снова.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
我并不是在暗示西奥人无论在哪方面都不如我们。在某些方面,他们更加优越——每个物种都有自己的优点和缺点。
Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. В чем-то они даже лучше — у каждого вида есть свои сильные и слабые стороны.
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
但是,噢,你怎么变得这么虚弱,你如此虚弱,就像你曾经那么的强大。看看你:你曾经领导别人,现在...现在你只会被领导...无知于你的缺点,无知于你的命运。
Но какими же слабыми вы стали... Столь же слабыми, сколь сильными были когда-то! Посмотрите на себя: раньше вы правили, а теперь... теперь подчиняетесь. Не ведая о своей неудаче и своей судьбе.
学士海伦派给我一个任务,得到她指定的地点找回一项高科技工件,我必须到那里去找到东西,然后完整无缺带回来给她。
Скриптор Хэйлин попросила меня раздобыть некое устройство. Нужно отправиться в указанное место, разыскать артефакт и доставить его ей.
пословный:
无缺 | 缺点 | ||
недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта
|