缺点
quēdiǎn
недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта
工作中的缺点 прорехи (минусы) в работе
警告…有缺点 сигнализировать о неполадках (в чем-л.)
消灭缺点 устранить недочёты
ссылки с:
欠点quēdiǎn
недостаток; изъян; дефектдефект; порок; недостаток
дефект; порок; недостаток
недостаток; радиотерапевтический
неисправность
уязвимое место чье; уязвимый место чье; отрицательная сторона; обратная сторона медали; оборотная сторона медали; узкое место; обратный сторона медали; оборотный сторона медали; отрицательное свойство; отрицательные качества
quēdiǎn
дефект; недостаток; порок; дурная чертаquēdiǎn
порокquēdiǎn
欠缺或不完善的地方<跟‘优点’相对>:克服缺点 | 这种浅色花布很好看,缺点是不禁脏。quēdiǎn
[shortcoming; defect; weakness] 短处; 欠缺之处
克服工作中的缺点
quē diǎn
不完美的地方。
如:「他唯一的缺点就是太懒了。」、「这房屋设计有些许缺点。」
quē diǎn
weak point
fault
shortcoming
disadvantage
CL:个[gè]
quē diǎn
shortcoming; defect; weak point; weakness; disadvantage; drawback; foible:
克服缺点 overcome one's shortcomings
事事不免有缺点。 Everything has its drawback.
这本书的主要缺点是篇幅太长。 The chief objection to this book is its great length.
quēdiǎn
shortcoming; defect; weakness
他有什么缺点? What shortcomings does he have?
shortcoming; defect; weakness; drawback
短处;欠缺之处。与“优点”相对。
частотность: #5317
в самых частых:
в русских словах:
дефект
(недостаток) 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing; (изъян) 缺陷 quēxiàn, 瑕疵 xiácī
дефектность
缺点
недоработка
2) (упущение) 疏漏 shūlòu; (недостаток) 毛病 máobìng, 缺点 quēdiǎn
недочёт
2) (обычно мн. недочёты) 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobìng
неполадка
缺点
пассив
2) перен. 坏处 huàichu, 缺点 quēdiǎn
прореха
прорехи в работе - 工作中的缺陷(缺点)
распиздяй
1) 人的许多恶劣品质 (如不可靠, 不专心致志); 毛病, 缺点
слабеющий
缺点
слабина
2) 〈俗〉弱点, 缺点
слабость
3) (недостаток) 短处 duǎnchu, 弱点 ruòdiǎn, 缺点 quēdiǎn
срыв
2) (неудача, провал) 挫折 cuòzhé; 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing
синонимы:
примеры:
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
体质上缺点
физический (телесный) недостаток
他这个人很好,但并非没有缺点
он человек хороший, но не без недостатков
摆脱背上的包袱, 同自己的缺点斗争
сбросить с плеч груз идеологических ошибок и вести борьбу со своими недостатками
与缺点作斗争
бороться с недостатками
揭露缺点
вскрывать недостатки
工作中的一些缺点暴露出来了
вскрылись некоторые недостатки в работе
优点与缺点
достоинства и недостатки
掩饰缺点
замазывать недостатки
看出了工作中的缺点
замечать недостатки в работе
克服...的缺点
избавляться от какого-либо недостатка
根除缺点
изживать недостатки
没有缺点
без изъяна
存在的缺点
имеющиеся недостатки
建筑物结构上的缺点
конструктивные недостатки сооружения
工作中的缺点
минус в работе
找出工作上的缺点
нащупать слабые места в работе
揭发工作中的缺点
вскрыть недостатки в работе
组织上的缺点
организационные неполадки
猛烈地抨击缺点
обрушиться на недостатки
有优点, 可是也有缺点
есть плюсы, но есть и минусы
消灭缺点
покончить с недостатками
隐瞒缺点
покрывать недостатки
工作中的缺陷(缺点)
прорехи в работе
不是没有缺点的演出
спектакль, не свободный от недостатков
警告...有缺点
сигнализировать о неполадках в чём-либо
掩盖自己的缺点
скрывать свои недостатки
意识到自己的缺点
чувствовать свои недостатки
你如果想找缺点的话, 到处都能找到
недостатки везде можно найти, если захочешь искать их.
消除查明(揭露)的缺点
устранить выявленные недостатки
书是最好的朋友。唯一的缺点是使近视加深,但还是值得。
Книга - самый лучший друг. Единственный ее недостаток - ухудшается зрение, но оно того стоит.
批评缺点能改善工作
критика недостатков улучшает работу
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
她的缺点同她的成绩相比,毕竟是第二位的。
Compared with her achievements, her shortcomings are, after all, only secondary.
不要为自己的缺点辩护。
Не оправдывай свои промахи.
成绩不夸跑不了,缺点不找不得了。
If we don’t speak of our achievements, they won’t run away. If we don’t find out our faults, we’ll be in a bad way.
我们工作中还存在不少缺点。
В нашей работе осталось немало недостатков.
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
各有优点,也各有缺点。
Каждый обладает достоинствами и недостатками.
克服缺点
бороться с пороками, устранять недочёты
潜伏的缺点
тайный порок, скрытый недостаток
事事不免有缺点。
Ни в одном деле не избежать недочётов. Ничто не лишено изъяна.
这本书的主要缺点是篇幅太长。
Главный недостаток этой книги - слишком большой объём.
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
你应该学他的优点,而不应学他的缺点。
You should copy his good points, not his weak points.
不要隐讳自己的缺点。
One should not gloss over one’s shortcomings.
他有意识地在克服自己的缺点。
Он осознанно борется со своими недостатками.
正视自己的缺点
acknowledge one’s shortcomings
指出他的缺点
point out his shortcomings
他有什么缺点?
What shortcomings does he have?
不能姑息他的缺点。
We must not be lenient toward his weaknesses.
曝露缺点
reveal shortcomings
未尝没有缺点
yet not without shortcomings
他从不隐讳自己的缺点。
He never avoids mentioning his own shortcomings.
发现缺点的人
trouble-shooter
消除分配的缺点
remove the defects of distribution
操作上的缺点
operational defect
人的思考有许多缺点
человеческое мышление имеет множество недостатков
她最大的缺点就是认死理儿。
Самый большой её недостаток - упрямство
不要悲观的看待自己的缺点,要勇敢的做自己。
Не надо пессимистично воспринимать свои недостатки, смело делайте себя.
想想自己的优点,别老是想着自己的缺点。
Подумай о своих достоинствах, не думай всё время о своих недостатках.
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
缺点暴露出来了
недостатки вышли наружу; недостатки выступили наружу; всплыли недочеты
又要看到缺点; 对既要看到优点; 对… 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
对… 既要看到优点, 又要看到缺点
оценивать кого-что не только по плюсам, но и по минусам; оценивать не только по плюсам, но и по минусам
她的画的缺点是单调平淡
Картина ее грешит однообразием
教育者的所有缺点都能很容易地传染给受教育者
Все недостатки воспитателя легко могут перейти к воспитаннику
弱点; 缺点
уязвимый место у кого; уязвимое место у кого
弱点, 缺点
уязвимое место у кого
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
明摆着的缺点
бросающиеся в глаза недостатки
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
[直义] 每个人糊涂得都不一样
[释义] 每个人都有自己的缺点, 怪癖
[释义] 每个人都有自己的缺点, 怪癖
всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит
水平井的主要优点是它与储集岩有比大的接触面积。其主要的缺点是每口水平井只能钻一个产层。
Основным достоинством горизонтальной скважины является сравнительно большая площадь контакта с коллекторскими породами. Основной недостаток то, что одна горизонтальная скважина может вскрыть только один продуктивный пласт.
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
容忍…缺点
примириться с недостатками
对…的缺点保持缄默
молчать о недостатках (кого)
宽容…的缺点
снизойти к недостаткам
容忍…的缺点
мириться с недостатками; мириться с чьими недостатками
要进步就要不断克服缺点
Чтобы идти вперед, надо неустанно бороться с недостатками
我可以在这些坏掉的伐木机上做些改动,但还缺点零件。西边的林子里就有,不难找。
Пожалуй, я мог бы переделать один из этих крошшеров, но мне потребуются запчасти. К счастью, их легко найти среди деревьев в западном лесу.
不过它有一个缺点——这颗头骨具有自己的意识!如果我们可以与头骨进行交流,或许我们就能劝说他归服于你!
Но есть лазейка – Череп наделен собственной волей! Если мы выйдем на связь с Черепом, то сможем убедить его служить тебе!
更糟的是,她还带走了弑君者。她很清楚,弑君者会让她的缺点暴露无遗!
Что еще хуже, она взяла с собой Убийцы Королей, прекрасно зная, что это оружие пробуждает в ней все самое худшее!
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
就像是一道菜,无论是用料还是做法,一切都很好,但是…但是就感觉缺点什么…
Словно блюдо, приготовленное из отличных продуктов, но... но чего-то всё равно не хватает.
总觉得还缺点什么…
Всё равно чего-то не хватает...
「以及,缺点是…凶起来有可能会咬人,这一点请务必小心。」
Недостатки?.. Ну, она кусается, когда злится, будьте осторожнее».
无敌的唯一缺点就是寂寞……
Быть лучшей здорово, только одиноко...
这套护甲最大的缺点就是抛光太麻烦……
Больше всего я, конечно, не люблю полировку...
虽然昂度恐鸟骑乘起来非常难受,但在专职战士眼中,它们的速度足以弥补这缺点。
Моа из Онду — своенравные птицы, и скакать на них верхом — то еще удовольствие, но для самых устремленных воинов их скорость с лихвой перекрывает все недостатки.
「没错,他们身上肉很多。 吃他们唯一的缺点是:你经常会在里面找到人骨与残躯。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Да, они очень мясистые. Единственный недостаток — это человечьи кости и прочие части тела, которые то и дело встречаются внутри». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「对于飞行生物而言,没有双眼视觉多少会有点不便,但这个缺点能靠回声定位来弥补。」 ~析米克研究纪录
«Отсутствие бинокулярного зрения накладывает определенные трудности на летающее существо, но их легко преодолеть при помощи эхолокации». — Исследовательские записки Симиков
最常见的是奈恩根。它生长于水边,会发出一种独特的声响。唯一的缺点是它被收割后无法重新生长。
Корень Нирна найти проще всего. Он растет только у воды и издает особый звон. Учти, если сорвать его, он, увы, не вырастет снова.
我肯定艾恩盖尔会说这是我其中的一个缺点。
Наверняка Арнгейр сказал бы, что это моя слабость.
人无完人嘛;我的缺点就是太有女人缘了。
Слушай, у всех свои недостатки. Мой недостаток в том, что бабы ко мне так и липнут.
谢谢你。他也不是坏人,只是缺点钱,酒品又差。我丈夫达古尔能告诉你关于他的事,他在那边。
Спасибо. Он хороший человек, просто не дружит с деньгами и выпивкой. Мой муж Дагур рассказал бы тебе парочку историй.
为了抵销这些缺点,你必须以人形生物为“进食”的对象。锁定目标,接近他们,并且在他们熟睡时下手。不过一旦你厌倦并停止这种生活方式,你能力与弱点都会降回最低水平,重新开始这项过程。
Чтобы ослабить негативные воздействия, вам необходимо выпить человеческую кровь. Для этого нужно подойти к спящему и "активировать" его. После питья крови ваши силы и ваши слабости возвращаются к начальному минимальному уровню, и цикл начинается вновь.
我需要狩魔猎人,但完美的狩魔猎人,是毫无情绪起伏,没有人类缺点的。
Мне нужны были ведьмаки, но ведьмаки идеальные. Без балласта эмоций и прочих человеческих слабостей.
你很爱管闲事,这是很糟糕的缺点。我也有个很糟糕的缺点。我贪心得要命。
Ты слишком любопытен. Это большой порок. Но у меня тоже есть свои пороки. Например, я жаден, что сам черт.
虽然她有点老奸巨猾,但不全然都是缺点...等事情平静之后,我们再来谈。喝你的雷霆药水,然后探索堡垒吧…
У нее есть определенные... хм... достоинства. Хоть и любит поумничать. Поговорим, когда уладим это дело. Пей свой эликсир Грома и иди на разведку...
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
“是的。这就是180千瓦发动机的一个缺点。”他的口气有点骄傲。“它能让那些坏人知道,你来了。”
Да. Это оборотная сторона 130-киловаттного двигателя, — в его голосе звучит неподдельная гордость. — Он предупреждает плохих парней о твоем приближении.
我并不是在暗示西奥人无论在哪方面都不如我们。在某些方面,他们更加优越——每个物种都有自己的优点和缺点。
Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. В чем-то они даже лучше — у каждого вида есть свои сильные и слабые стороны.
我想应该没有人会质疑你是否属于这里。不管你有什么缺点,你都是个可靠的警探。你∗明显∗就是瑞瓦肖人……
Полагаю, ни у кого никогда не возникает сомнений по поводу того, что вам здесь не место. Что бы вы ни сделали, вы останетесь хорошим детективом. Для всех очевидно, что вы — ревашолец...
很可惜我不能出去自己探索一番。做个超高资产净值人士有一个缺点,那就是很多低净值人士经常团结起来要钱。
Жаль, что я не могу выйти и сам все осмотреть. Один из недостатков чрезвычайно высокой обеспеченности в том, что целые толпы низкообеспеченных лиц постоянно объединяются, чтобы попросить у тебя денег.
但世事就是如此,我们都必须接受自己的缺点和局限……
Но так уж устроен мир. Мы все должны смириться со своими недостатками и ограничениями...
好了。你的大脑现在是一块松懈的肌肉。放弃很容易,不是吗?缺点就是——你根本不知道现在应该干什么。我可以跟你∗报告∗一下。
Вот, хорошо. Мозговая мышца расслабляется. Сдаваться так легко и приятно, верно? Один минус — ты теперь понятия не имеешь, что делать. А ведь я мог дать тебе сводку.
太阳唯一的缺点是——它同样也照耀在我们的∗敌人∗身上。
У солнца лишь один недостаток — оно светит не только нам, но и нашим ∗врагам∗.
“这是个缺点,”片刻的停顿之后,他承认,然后看向了楼梯的方向。
«Это моя слабость», — признается он после недолгого молчания, глядя в сторону лестницы.
把引擎下降到∗200转∗,让外倾角会有结霜的缺点……
Занизить бы эту тачку на ∗стольник-другой миллиметров∗, загнать изгиб в минуса...
指责别人的缺点
указывать на чужие недостатки
我想应该没有人会质疑你是否属于这里。不管你有什么缺点,你都是个足够体面的警探。没有人会∗质疑∗你是否是个真正的瑞瓦肖人……
Полагаю, ни у кого никогда не возникает сомнений по поводу того, что вам здесь не место. Что бы вы ни сделали, вы останетесь довольно приличным детективом. Никто не усомнится в том, что вы настоящий ревашолец...
“这就是我喜欢你的原因,哈里!”他用肥胖的手指指向了你。“一个好男人应该明白自己的优点和缺点,而你,我的朋友……你是∗有史以来最伟大的∗那一个。”
«Вот поэтому вы мне и нравитесь, Гарри!» Он указывает на тебя пальцем. «Хороший человек всегда знает свои сильные и слабые стороны, а вы, друг мой... вы — один из лучших».
全世界的批判理论学家都同意一点:一旦∗每一个人∗了解资本主义的∗每一个缺点∗,资本主义就会终结。你不过是数十亿人中的一个,而资本主义存在70亿个问题,不过总得有个起点。而贝努瓦·梅让博士,想要从以下这点开始……
Все критические теоретики мира сходятся во мнении, что как только ∗каждый∗ человек узнает обо ∗всех до последнего∗ изъянах капитализма, капитализм исчезнет. Ты всего лишь один из миллиарда, а у капитализма более семи миллиардов проблем. Но нужно с чего-то начинать. И Бенуа Межан, доктор гуманитарных наук, хочет начать с...
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
看来发情的野兽是一个严重的缺点,没错。
Да, то, что я выгляжу как зверюга в период гона, — серьезный минус.
“事情离∗哇哦∗还离得很远呢,小姐。”(靠近。)“我已经变了,一个重生的警察,为自己的缺点而∗忏悔∗——我是抱歉警探。”
Нет тут никаких ∗ого∗, юная леди. — Ты наклоняешься поближе. — Я изменился. Возродился, чтобы ∗искупить∗ свои недостатки. Я жалкий коп.
嗯,我确实对它相当感兴趣。也许这是我的一个缺点——只是我现在还没有意识到这一点。
Гм, я и правда за него часто цепляюсь. Быть может, это один из моих недостатков. Я только сейчас это осознал.
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
一名老练的人员每分钟能装填并发射两发弩箭。此外它还有个缺点。
Опытная прислуга стреляет до двух раз в минуту. Но и тут есть свои недостатки.
独断,贪婪,好色,易怒…弗尔泰斯特集所有人性的缺点於一身。
Тщеславие, алчность, похоть, гнев... Всеми этими демонами Фольтест был одержим в полной мере.
我感谢神让我和他们不相像。我之所以率先指出祖国的缺点是因为我爱它。这些缺点还不在少数。
И слава богам! Из моей любви к отчизне я первым замечаю ее недостатки, коих немало.
是啊,是啊,还不只如此而已呢。他的缺点就是野心勃勃。
Ну хватит, хватит. Да, амбициозен он до предела.
我认为菲丽芭没有以上这些缺点…不过她一定也有某些弱点。
Как я понимаю, Филиппа свободна ото всех этих недостатков. Но и у нее должны быть свои слабости.
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
也是我的不二选择。再说了,丹德里恩哪里有什么缺点?
Самый лучший из тех, что у меня были. И вообще, ты что-то имеешь против Лютика?
这可不是我最大的缺点,相信我。
У меня есть недостатки похуже. Поверь мне.
哦,我知道,我一直摆脱不掉这个恶习。我一直希望能在诺维格瑞找到帮我克服这缺点的人。
Я зна-а-аю, никак не могу от этого избавиться! Я надеялась, в Новиграде папа найдет кого-то, кто мне поможет...
他那人是有些缺点,但我相信他不会做这种事。
У него есть свои недостатки, но он бы никогда не отважился на подобное.
民用航空正在成为一个“成熟”的产业,与此同时也带来了各种缺点。
Гражданская аэронавтика стоит на пороге перехода в разряд «стареющей» промышленности со всеми вытекающими из этого последствиями.
因为他有缺点,我反而更尊敬他。
I respect him all the more because he has faults.
除了一些小缺点之外,这不失为一件漂亮的工作。
It’s a good piece of work, apart from a few slight faults.
他的缺点抵销了他的优点。
His weaknesses cancel out his virtues.
补偿行为有意识或无意识地发展的行为,以抵消实际或想象的缺点,如在个性或身体能力上
Behavior that develops either consciously or unconsciously to offset a real or imagined deficiency, as in personality or physical ability.
优柔寡断是他的主要缺点。
Indecision is his chief defect.
前些时一个总统授命成立的委员会探究[股票]市场的结构,以便找出缺点。结果毛病一箩筐,其中以程式交易为最显著的缺点。
Earlier a Presidential commission… probed the market’s structure for defects and came up with a laundry list of weaknesses with program trading in the forefront.
我们都有自己的小缺点。
We all have our little failings.
我们人人都有些小缺点。
We all have our little foibles.
该书的缺点在于作者未能把论证展开。
The book’s weakness is the author’s inability to sustain an argument.
我指出那方案的缺点, 但他申辩说各项计划尚未完成。
I pointed out the shortcomings of the scheme, but he countered that the plans were not yet finished.
这篇文章的主要缺点是专门术语用得不当。
The chief objection to the essay is its inappropriate use of special jargons.
我一直强烈地意识到自己的缺点。
I was always painfully aware of my shortcomings.
他已下定决心克服他自己的缺点。Rudeness is his chief shortcoming。
He has made up his mind to overcome his shortcomings.
涡轮机的一个缺点就是它不可以反转。
A disadvantage of the turbine is that it is not reversible.
啊,就像我猜想的...唔,你瞧,莫吉塔并不是敌人,但她有个缺点:卑劣的北方作风...
Ах, так я и думала... Ну, Моргитса не то чтобы злодейка, но у нее есть нездоровая страсть к коварному северному ветру...
但是,噢,你怎么变得这么虚弱,你如此虚弱,就像你曾经那么的强大。看看你:你曾经领导别人,现在...现在你只会被领导...无知于你的缺点,无知于你的命运。
Но какими же слабыми вы стали... Столь же слабыми, сколь сильными были когда-то! Посмотрите на себя: раньше вы правили, а теперь... теперь подчиняетесь. Не ведая о своей неудаче и своей судьбе.
他的特点是他不按牌理出牌,这是他的优点也是他的缺点。
Его особенность в том, что он играет не по общепринятым правилам, это его преимущество и, в то же время, недостаток.
一如既往的善解人意。尽管你有明显的缺点,但你已经取得了很大的成就。我为你骄傲。但你可以做得更好。
Всем сопереживаешь, как всегда. Тебе многого удалось достичь, несмотря на некоторые слабости. Я горжусь тобой. Но знаю, что ты можешь достичь большего.
虽然我们也不是毫无缺点,可农民是怎么打架的,净源导师就怎么战斗的。
Магистры сражались со всем мастерством, которого можно ожидать от крестьян. Хотя мы тоже были небезупречны.
我是只老鼠,没什么能给你的。也不知道什么对你有用。呃...就算有各种明显的缺点,你还是自我感觉良好?
Что я тебе могу предложить? Я же крыса! Я ничего полезного не знаю. Хм... может, несмотря на все твои очевидные пороки, тебе понравится творить добро?
等你飞升时,记住我这张脸。记住,即便你有缺点,只要你能为这个世界带来一点平衡,你就不逊于七神。如果你比他们更强大,那你一定会做的比他们出色得多。
Когда тебе придет время вознестись, вспомни мое лицо. Вспомни, что, как бы ты ни был несовершенен, если ты сможешь подарить миру хотя бы подобие баланса, ты будешь так же хорош, как были Семеро. А если будешь сильнее, ты будешь лучше.
告诉他一个人必须知道他的缺点。没什么可羞耻的。
Сказать, что каждый должен знать свои пределы. Тут нечего стыдиться.
我还指望你知道答案呢。毕竟那是你的能力。就算你有各种明显的缺点,我还是对你有信心!
Я вообще-то надеялась, что ты это лучше знаешь. Сила-то твоя, в конце концов. Я в тебя верю – невзирая на все твои очевидные недостатки!
你有着我们族人的典型精神。你适应能力很强。骨子里,你是一名真正的矮人。但是你也有我们的缺点。你太过骄傲,太过急躁。
Твой дух – это дух, достойный нашего народа. Ты крепок и вынослив, как настоящий гном. Но ты воплощаешь в себе и наши недостатки: слишком горд, слишком нетерпелив.
与一无所有已经死去的英雄相比,她还是和一个有缺点的普通人在一起过得更好。
Ей куда нужнее обычный мужчина со своими недостатками, чем безупречный мертвый герой.
听着,我并不完美,朗费罗。当我的朋友就要接受我的优缺点。
Слушай, Лонгфелло, я не идеал. Мои друзья должны мириться с моими недостатками.
住在地底下唯一的缺点就是没有阳光。
Единственное, чего мне не хватало под землей, так это солнечного света.
乡亲们,联邦境内总是缺点好消息,因此在这边我很高兴报导这则新闻。
Хорошие новости в Содружестве бывают редко, поэтому я рад сообщить вам вот это.
在方尖塔当看守最大的缺点是什么?会忘了吃午餐。
Что хуже всего, если тебя поставили часовым на обелиске? Забыть взять с собой обед.
习惯这座城市吧。虽然有些缺点,但货物进出都会经过这里。
Привыкай к этому городу. Он не без изьянов, но все либо приходит сюда, либо происходит отсюда.
为了获胜没必要利用他人的缺点。你确定知道其他的好方法?
Чтобы добиться победы, необязательно пользоваться чьей-то слабостью. Разве вы не знаете, что есть другие пути?
这么多生产力的缺点是它的不可持续性。
Обратная сторона такой высокой производительности - ее трудно постоянно поддерживать на этом уровне.
你很愤怒,我知道。’测试太难了,这不公平’,呵呵。我猜你不曾停下抱怨并低头看看自己的缺点,不是吗?你有没有想过,我的测试给你无尽而又无意义的存在带来了些许条理和意义。我只是帮你集中精神,所以为你自己悲哀的生命找点有意义的事干吧。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытьё и задумывалась о собственных недостатках.
你生气了,我知道。她给我的测试很难。她不公平。呜呜。我倒不指望你不唠叨,可你唠叨的太久完全暴露了你的缺点。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытье и задумывалась о собственных недостатках.
虚弱、疲倦和忧虑。哇!缺点大集合!
Слаб, устал и напуган. Ого! Три в одном!
噢那可真糟。我听人说他唯一的缺点就是太矮了。
Жалко. Я читала в People, что он метр с кепкой.
похожие:
零缺点
无缺点
优缺点
好缺点
容忍缺点
无缺点地
消除缺点
不无缺点
暴露缺点
抨击缺点
掩藏缺点
改正缺点
晶体缺点
揭露缺点
避免缺点
容器缺点
指出缺点
修正缺点
掩盖缺点
姿势缺点
消灭缺点
弥补缺点
临界缺点
边界缺点
发现缺点
有缺点者
轻微缺点
加工缺点
根除缺点
布线缺点
构造缺点
有缺点的
提出缺点
主要缺点
潜在缺点
包装缺点
建筑缺点
毫无缺点
关键缺点
体格缺点
掩饰缺点
数说优缺点
成钱缺点形
考虑到缺点
容忍 缺点
无缺点计划
优点和缺点
无缺点计画
先天性缺点
宽容的缺点
看出缺点来
优点与缺点
零缺点运动
体格缺点率
时间调缺点
揭露 缺点
认为是缺点
无缺点管理
申请的缺点
包装有缺点
品质有缺点
容忍的缺点
设计中的缺点
双极器件缺点
工作中的缺点
儿童身体缺点
严厉批评缺点
宽容 的缺点
与缺点作斗争
有缺点的包装
容忍 的缺点
修补缺点成本
已查出的缺点
议论 的缺点
没有缺点、错误
不放过缺点的人
您和儿子的缺点
草案有许多缺点
主要的缺点弊端
有致命缺点的人
看到自己的缺点
无足轻重的缺点
有缺点的正中牙合
没有缺点, 错误
看出工作中的缺点
意识到自己的缺点
揭露工作中的缺点
改正工作中的缺点
过分强调作品的缺点
肯定成绩,指出缺点
只见成绩,不见缺点
看到同志的主要优缺点
对自己的缺点感到痛心
修正缺点, 改正缺陷
背后议论同志们的缺点不好
有缺点的正中𬌗
光线不好, 画面的缺点不容易看出来