无聊透顶
wúliáo tòudǐng
скучный, скука смертная
Скукотища
wú liáo tòu dǐng
形容言语举止没有意义到了极点。
如:「小吴竟然开这种玩笑,简直是无聊透顶。」
примеры:
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
你是对的。我一无是处,又无聊透顶。我已经没什么可以补充的了。你应该找个更好的人做这个……
Ты прав. Я бесполезен и скучен. Я ничего не могу добавить. Тебе надо найти кого-нибудь получше, чтобы продолжать...
派对我可以的。一个∗杀手∗派对,而不是无聊透顶的派对!
Я бы не отказался от вечеринки. ∗Убойной∗ вечеринки, не какой-то лоховской!
天呐,真是个无聊透顶的警察。
Божечки, просто охуеть какой унылый коп.
(文字污损无法辨识)…已经求过梅里泰莉,也找过德鲁伊,什么用都没有!或许伟大的雷比欧达,你会听到我的祈祷?我想要变老、变蠢、变胖。因为我看那些美丽英俊的人已经看腻了,这些家伙都无聊透顶,至少我自己,希望能变得有趣一点。
[текст размыт]...уже просил Мелитэле, ездил к друидам - все зря! Так, может, хоть ты, великий Лебеда, услышишь мою молитву! Я хочу быть старым, уродливым и толстым, ибо не могу уже смотреть на всех этих красавчиков. Они скучны, как стоячая вода. Я хотя бы стараюсь быть интересным.
那个古板的教授讲课无聊透顶。Richard isn’t as stuffy as most people think。
That stuffy professor gives very boring lectures.
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.
无聊透顶!!!!
СКУЧНО!!!
无聊透顶!人类太唠叨了。
Скучно! Человек слишком много разговаривает.
无聊透顶,小鬼。你得好好练习口才才行。
Малыш, мне скучно. Заговаривать зубы нужно уметь.
为何你领导的人民这么无聊透顶?他们有没有按你设定的规范行事?
Как можно возглавлять таких ограниченных людей? Или они берут пример с правителя?
船员们无聊透顶,斗志涣散。
Команде скучно, и она явно что-то замышляет.
пословный:
无聊 | 透顶 | ||
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
|
1) (ставится после двусложного качественного сказуемого, гл. обр. в неодобрительном или ироническом смысле) насквозь, до конца; вполне, совершенно, совсем; в высшей степени; ужасно; поразительно; чрезвычайно; очень; абсолютно
2) проникать в голову (о сифилитическом яде)
|