无聊
wúliáo

1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
wúliáo
1) скука; скучный
2) бессмысленный; пустой; неинтересный
wúliáo
① 由于清闲而烦闷:他一闲下来,便感到无聊。
② <言谈、行动等>没有意义而使人讨厌:老谈吃穿,太无聊了。
wúliáo
(1) [bored]∶因精神空虚而烦闷
他一闲下来, 就感到十分无聊
(2) [menial]∶言行等庸俗或没有意义而使人生厌
(3) [poor]∶生活穷困, 无所依赖
穷饿无聊。 --宋·文天祥《指南录后序》
卧病无聊。 --明·归有光《项脊轩志》
wú liáo
1) 精神空虚、愁闷。
楚辞.王逸.九思.逢尤:「心烦愦兮意无聊,严载驾兮出戏游。」
聊斋志异.卷十一.香玉:「于是至无聊时,女辄一至。」
2) 穷困而无所依靠。
晋书.卷一○五.石勒载记下:「自是刘、石祸结,兵戈日交,河东、弘农间百姓无聊矣。」
3) 无可奈何。
史记.卷一○六.吴王濞传:「见责急,愈益闭,恐上诛之,计乃无聊。」
4) 形容没有意义的语言举止。
如:「不要老做捉弄别人的无聊事。」
wú liáo
bored
boring
senseless
wú liáo
(闲得烦闷) in extreme depression; bored:
我敢说你在家里感到沉闷无聊。 I dare say you're dull at home.
(没有意义) senseless; silly; stupid; uninteresting:
无聊的故事 a silly story
乏味无聊的表演 a stupid performance
bored; boring
wúliáo
1) bored
2) boring
3) senseless; silly; stupid
这个故事很无聊。 The story is silly.
1) 犹无可奈何。
2) 贫穷无依。
3) 郁闷;精神空虚。
4) 没有作用;没有意义而令人生厌。
частотность: #4265
в самых частых:
в русских словах:
бессодержательность
愚蠢, 无意义, 无聊
буря в стакане воды
[ 参考译文]平地风波; 无聊纠纷.
выть на луну
разг. 烦闷, 百无聊赖
гадко
〔副〕 ⑴гадкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 觉得讨厌, 感到厌烦. Мне стало скучно и ~. 我感到无聊和厌烦。
глупость
3) (чепуха) 废话 fèihuà; (нелепость) 无聊 wúliáo
дешёвый
2) перен. (незначительный) 微末的 wēimòde, 没有什么价值的 méiyǒu shénme jiàzhí-de, 没有什么意义的 méiyǒu shénme yìyì-de; (пошлый) 庸俗[无味]的 yōngsú[wúwèi-] de; 无聊的
душнила
无聊死板冷淡无幽默感的人
жизнёшка
单调无聊的生活. серая ~ 单调乏味的生活.
занудливый
〈俗〉令人讨厌的, 讨人嫌的; 令人烦闷无聊的
заскучать
烦闷起来 fánmènqilai, 感到寂寞无聊 gǎndào jìmò wúliáo
канитель
2) перен. разг. 无聊的烦琐事 wúliáode fánsuǒshì
киснуть
что ты киснешь дома? - 你在家里无聊地呆着干什么?
любопытство
праздное [пустое] любопытство - 无聊(无谓)的问长问短
мура
无聊琐事, 胡诌
мухи дохнут
无聊得要死; 郁闷不堪
нудный
令人讨厌的 lìng rén tǎoyàn-de, 无聊的 wúliáode
осенью здесь тоскливо
秋天在这里寂寞无聊
от нечего делать
因为没有事作; 因为无聊
прозаичный
无聊的
пусто
2) перен. (о чувстве) [觉得]无聊 [juéde] wúliáo, [觉得]寂寞 [juéde] jìmò
на душе у него было пусто - 他心里觉得无聊
пустой
2) (несерьёзный ограниченный) 空洞[的] kōngdòng[de], 空虚[的] kōngxū[de]; (бессодержательный) 无聊的 wúliáode, 没有意思的 méiyǒu yìsi-de; (неосновательный) 无根据的 wúgēnjùde
пустое дело - 无聊的事
3) в знач. сущ. с пустое 空话 kōnghuà; (вздор) 胡说 húshuō; 无聊的事 wúliáode shì
пустословие
废话 fèihuà, 空话 kōnghuà, 无聊的话 wúliáode huà
пустословить
空谈 kōngtán, 说无聊的话 shuō wùliáode huà; 说废话 shuō fèihuà
пустышка
3) перен. 轻浮无知的人, 无聊的人, (о девушках) 花瓶
рабочие руки не знают скуки
劳动的双手不知无聊为何物
развлекательство
〔中〕(文学创作中的)追求趣味性, 趣味主义. пустое ~ 无聊的趣味主义.
разговорчик
〔阳〕〈口〉 ⑴разговор①②的指小. ⑵(常用复)闲话, 空话, 无聊的话. Прекратить ~и!别扯闲话了!Разговорчики!住嘴!
Санта-Барбара
4) 无聊且无趣的电视剧
серятина
〔阴〕〈口, 不赞〉平庸无奇, 无聊的东西(指人、书、话等).
скучать
скучать от безделья - 闲得无聊
скучнеть
-ею, -еешь〔未〕поскучнеть〔完〕无聊, 苦闷, 寂寞.
скучно
2) в знач. сказ. безл. 寂寞 jìmò, 无聊 wúliáo; 苦闷 kǔmèn; 乏味 fáwèi
скучный
1) 无聊 wúliáo, 寂寞的 jìmòde, 烦闷的 fánmènde; (вызывающий скуку) 令人厌烦的 lìng rén yànfán-de, 令人感到苦闷的 lìng rén gǎndào kǔmèn-de
тусклый
4) перен. (бессодержательный, серый) 无生气的 wúshēngqìde; 单调无聊的 dāndiào wúliáo-de; 灰溜溜的 huīliūliūde
тягомотина
〔阴〕〈俗〉使人厌烦 (或无聊乏味)的东西. читать ~у 看冗长无味的读物. всякая ~ 各种无聊乏味的东西.
тягомотно
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉(感到)厌烦, 无聊, 乏味.
тягомотный
〔形〕〈俗〉令人厌烦的, 无聊乏味的.
хватит пустых слов
别再说那些空洞无聊的话啦
синонимы:
примеры:
意无聊
и безрадостны мысли мои
寂寞无聊
бесконечно скучный; скучно
你在家里无聊地呆着干什么?
Что ты киснешь дома?
无聊(无谓)的问长问短
праздное [пустое] любопытство
无聊的好奇心
праздное любопытство
他心里觉得无聊
на душе у него было пусто
无聊的事
пустое дело
无聊的样子
скучающий вид
在百无聊赖中,随手抓过一本书来,读下去。
Out of sheer boredom I would pick up a book and read on and on.
卑鄙无聊
mean and vulgar
想象使人从单调无聊的生活中解脱出来。
Imagination raises a man above the humdrum of life.
无聊透了
extremely bored
我敢说你在家里感到沉闷无聊。
I dare say you’re dull at home.
无聊的故事
a silly story
乏味无聊的表演
a stupid performance
庸俗无聊
vulgar and meaningless
郁闷无聊
depressed and cheerless; have a thin time
这个故事很无聊。
The story is silly.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
不止没事做感觉到无聊,如果一直做着单调的事也会感到无聊。
Не только от безделья становится скучно. Если занимаешься однообразной работой, тоже становится скучно.
该停止这种无聊的事了
Пора кончить с этим безобразием
她不喜欢听丈夫无聊的闲话, 而且也没有那个工夫
она не любит слушать празднословие мужа, да ей и некогда
做(或说)单调无聊的事
Тянуть канитель
怎样在无聊乏味的生活中寻找刺激?
Как найти стимул в скучной и пресной жизни?
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
太好了,我以为我会无聊死。
И слава богу. Я уж боялся, что умру от скуки.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
无聊和你在这掰扯,要不我懒得理你
скучно с тобой здесь говорить, или мне лень отвечать тебе
谣传东边池塘中就生活着这种巨型生物,据说有的虚灵商人无聊时就利用那些大型多头怪进行狩猎娱乐。我想要进一步了解这种过度生长的生物,你能取回它的心脏供我研究吗?
До меня доходили слухи, что одно такое существо обитает в пруду на востоке отсюда. Я слышала, что торговцы из числа духов Астрала сговорились поймать эту гидру для забавы, однако у меня на нее другие виды. Принеси мне сердце этого существа, чтобы я могла его изучить.
塞尔杜林的故事不仅内容不对,而且还非常无聊、缺乏想象力、冗长乏味。
Тельдарин не просто все переврал – его история скучна и напрочь лишена воображения и динамики.
我简直要无聊到发疯了——我一步都没离开过这地方!
Я просто умираю от скуки. Мне никогда не выбраться из этого места!
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
你突然意识到,小家伙整天被关着会觉得很无聊。
У вас возникает ощущение, что он устал сидеть весь день взаперти.
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
要不这样,你来当我的守卫,可以吗?求你了,只要带我离开这个无聊的地方,你就是我的大英雄!
О, а может ты побудешь мне за охрану? Пожалуйста-пожалуйста, помоги мне удрать из этого скучного места! Я тебе буду так благодарна!
悬槌堡里的蠢货们拒绝接受事实。我要趁机好好捞上一笔。你越快给我搞到一大堆埃匹希斯水晶,我就能越快离开这个无聊的小岛。我要的水晶数量可是非常精确的!
Эти болваны в Верховном Молоте не понимают, что им скоро конец. Я же не собираюсь сидеть и ждать у моря погоды. Чем скорее ты принесешь мне апекситовые кристаллы, тем скорее я выберусь с этого идиотского острова. И мне нужно точное количество!
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
我猜其他人只是让你为旅馆去猎杀一些无聊的目标。我会给你一个配得上你才能的任务。
Готова поспорить, другие посылают тебя добывать всякие излишества для таверны. Я же дам тебе достойное твоих способностей задание.
猎人的生活绝对不会无聊。在野外生活的时候,你永远不知道接下来会发生什么,但是你可以靠着自己的技能和直觉活下来。
Жизнь охотника не бывает скучной. В дикой природе никогда не знаешь, что случится в следующую секунду. Инстинкт и приобретенные навыки – твои единственные союзники.
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
知道吗,我猜你不在的时候,库亚冯可能感到相当的无聊。
Знаешь, мне кажется, Куафону одиноко, когда тебя здесь нет.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
乔迪好无聊,超超超级无聊!
Корди скучно. Ску-у-у-чно!
乔迪好无聊。乔迪想要去冒险!你也想一起去,是吗?
Корди скучно. Корди хочет приключений! Идем вместе?
无论决斗的对手是神,还是深渊的魔兽,只要有形,就有得胜的可能。但执行官当中,有的人热衷于权术、阴谋那些…「看不见的手段」。我跟那些无聊的家伙合不来。
Неважно кто твой противник, божество или монстр из Бездны, главное, чтобы он был материальным. Тогда есть шанс победить. Но среди Предвестников есть люди, склонные к уловкам, заговорам и манипуляциям... Пожалуй, поэтому я не могу поладить с этими скучными типами.
我们冒险家都是为征服星空与深渊而生的人,为了区区危险而停下探索步伐,这样的人也太无聊了!
К звёздам и к безднам! Жизнь без опасностей - удел скучных трусов!
我飞得太快了,谁也跟不上,所以总是一个人飞来飞去,也很无聊啦。
Я летаю слишком быстро, никто не может поспеть за мной. Становится скучно.
希望这帮年轻猎人能收收他们无聊的好奇心,唉…
Надеюсь, некоторые из молодых охотников не пострадают из-за собственного любопытства...
哼,无聊的问题。你想了解这家铺子,买把铺子里的兵器试试不就知道了。
Глупый вопрос. Хочешь покупать - покупай!
别看啦,孩子们,这盒子里装的都是些无聊的老物件。
Спасибо вам, ребятишки. В этой коробке всё равно лежат одни старушечьи безделушки...
…唔抱歉,我因为看不见,所以经常会一个人想些无聊的事情,请不要在意。
Простите, иногда я начинаю чересчур много фантазировать. Не обращайте внимания.
他们都叫我大哥哥,一定非常期待吧,可是,我只会让他们觉得无聊…
Они считают нас героями и очень хотят с нами играть. Но, боюсь, со мной им будет просто... скучно.
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
可能她也很无聊吧,抓一只青蛙让她去追,也总好过追影子。
Может быть, ей просто скучно. Играть с лягушкой будет повеселее, чем гоняться за собственной тенью.
啊不好意思,我又扯上冒险了,你会不会觉得我很无聊啊。
Ой, прости, снова я о приключениях... Тебе, наверное, скучно со мной.
这完全在我的意料之外,我还以为和我一起玩会很无聊的…
Я такого не ожидал. Я думал, что со мной будет скучно...
没看的话也别看了,都是些无聊的啰嗦话。
И не надо его читать... Оно длинное и скучное.
…没书看了很无聊?
...Скучаешь, потому что нечего почитать?
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
真无聊,谁能陪我玩玩呢…
Скучно... Никто со мной не играет...
麻烦下次不要问我这种无聊的问题。
Прошу, в следующий раз не задавай мне глупых вопросов.
你们终于回来了,等得我好无聊。
Наконец-то вы вернулись. Мне было ужасно скучно ждать.
对,当时我也说了,「很无聊,不值得浪费时间」。因为对我来说,它们的趣味早就消失了。
Совершенно верно. Как я сказал, по большей части эти существа «скучны и утратили к себе всяческий интерес».
无聊的传言…也罢,算是和平的证明吧。
Мне нет дела до праздной болтовни. Но с другой стороны, это - лишнее подтверждение мира и спокойствия на улицах города.
不知道可莉一个人关禁闭,会不会无聊…
Кли там должно быть очень скучно...
我有些出乎意料,你会找这样无聊的借口。
Ты не мог придумать отговорки глупее?
哼,我们才不是为了那么无聊的事来的。
Пфф! Мы здесь не просто так!
虽然维克多那家伙一直说和平时一样无聊,不过我还是能感受到节日气氛的。
Хотя Виктор всё время повторяет, что здесь скучно, как всегда, я всё же ощущаю атмосферу праздника.
总之,这是我的原则,好的东西不需要宣传,我是不会接受望雅那些无聊的营业建议的。
Хорошие вещи в рекламе не нуждаются. Таков уж мой принцип, и скучные предложения Ван Я мне ни к чему.
那些都是随处可见的丘丘人,很无聊,不值得浪费时间。
Хиличурлов можно увидеть повсюду, и особого интереса они не заслуживают.
我不能让材料束缚我的灵感,那样做出来的东西注定是无聊的。
Я не готова загонять своё творчество в рамки определённого списка продуктов. Так ничего дельного не приготовишь, поверь мне!
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
喏,这个是「了不起的夏日梦幻忧郁珊瑚气泡茶」,只是因为最近无聊才做的。热门产品?排队抢购?你在说什么呢,我可没听见。
Это Необыкновенный Коралловый Чай Летних Грёз с пузырьками. Я сделала его потому что мне было скучно. Что? Популярный напиток? Будут выстраиваться за ним в очереди? Не понимаю, о чём ты.
我知道啦,但是,一天到晚都做一件事,年复一年的…总会无聊嘛。
Я понимаю. Но изо дня в день годами делать одно и тоже надоедает.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
我可从来没有觉得世界很无聊。单纯是因为有趣的事情都在很远的地方罢了。
Я никогда не думала, что мир однообразен. Просто все интересные вещи происходят где-то в далёких мирах.
不过你若无聊,我便陪你去。
Но если хочешь, я пойду с тобой.
总是在觉得无聊,这可不是什么忧郁,而是到了十四岁年纪了。
Всё просто скучно. Всё вокруг. Всегда. Это не депрессия. Это просто четырнадцатилетие.
“我无聊得快吐了。”
У меня уже зубы от скуки чешутся.
预知未来有时也挺无聊的。
Даже скучно, когда все знаешь наперед.
哦,我好怕呀——怕被你无聊死。
Ой, я так боюсь... помереть с тобой от скуки.
一起笑啊,迦拉克隆!一个人奸笑太无聊了。
Смейся со мной, Галакронд! Злодейский смех в одиночку — это не то.
法术书?真是无聊。
Книга заклинаний? Как скучно.
我曾和你一样——健康,清醒,又无聊……
Я тоже был, как ты — здоровый, в своем уме и скучный...
千万别太无聊,不然我要睡着!
Много слов — много снов! ∗зевает∗
真是无聊。
Это не смешно.
天呐,你们这些暗金教真是够无聊的…
Вы там все такие скучные?
法师没有武器,不会无聊吗?
А магам не бывает скучно без оружия?
「没有邪恶的世界? 无聊至极。 我每天都要拿恶鬼练剑。」 ~北境神圣武士莎雷娜
«Мир без зла? Какая скука! Я всегда рада крушить и изгонять злодеев». — Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
久无敌舰劫掠时,无聊的半兽人有时会转而砸抢自己的船只。
Если налеты бывают редко, то скучающие орки порой начинают грабить собственные корабли.
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
「学习心灵感应时最令人气馁的一件事,就是发现人类实际上有多无聊。」 ~泰菲力,第四级学生
«Самое большое разочарование при изучении телепатии постигает вас тогда, когда вы понимаете, насколько все-таки скучны люди». — Тефери, ученик четвертого уровня
「看来我们数量绝对居于下风。」 「运气真好。 还以为会很无聊呢。」
«Похоже, мы в абсолютном меньшинстве». «Тогда нам повезло. Я думал, мы заскучаем».
噢,好极了。我正好开始觉得无聊。
О-о, хорошо. А я уже начала скучать.
我应该立刻把你杀了,但是那样的话就太无聊了。
Вообще, надо было бы тебя убить, но это слишком скучно.
这个城镇好无聊。我们还要在这个鬼地方待多久?
Этот город мне надоел. Сколько еще мы будем торчать в этом мерзком месте?
早就知道,你们这些大人真是太无聊了。
Еще бы. Все взрослые - жуткие зануды.
我忙得没时间理你那些无聊的问题,再见。
А теперь прошу извинить. У меня дела, а твои вопросы меня ужасно утомляют. Удачного дня.
天哪,你真是无聊!
Боги, ну ты и зануда!
也许吧。可能本来就毫无意义……只是某人在无聊时的疯狂涂鸦。
Возможно. Может, это просто ерунда... каракули, которые кто-то вырезал со скуки.
嗯,反正我觉得跟你说话无聊得很。
Да, все равно с тобой скучно разговаривать.
如果我说这问题很无聊,你能听懂我的言外之意吗?大概你听不懂。
Если я скажу, что это не лучший вопрос, ты поймешь, что я имел в виду? Вряд ли.
我现在在这里,为这个无聊的渔场工作。有时我想我为什么不一走了之。
И вот теперь я в этом мерзком городишке, работаю в рыбном порту. Сам не понимаю порой, почему я просто не уйду отсюда.
整天就知道马。你知道马有多无聊吗?
Лошади. Целый день, каждый день. Ты хоть представляешь, какие они скучные животные?
别跟其他人说,比起参加这场无聊的聚会,我宁愿去做更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
我等的好无聊啊,爸爸。我来接手吧。
Мне скучно стоять просто так, папа. Я могла бы тебя подменить...
我好无聊!我们玩个游戏吧!
Мне скучно! Давай поиграем!
我很无聊,本诺。没有人想和我玩。
Мне скучно, Бенор. Никто не хочет со мной веселиться.
我觉得无聊了。
Мне скучно.
我在这里引导那些有心加入学院的人。同时,我也会吓跑那些无聊的当地人,不让他们滋扰学院。
Мой долг - помогать всем, кто хочет поступить в Коллегию. Заодно мое присутствие отпугивает местных и заставляет их держаться подальше.
赫恩和我都很喜欢客人!因为那些卫兵们真是太无聊了。
Мы с Херном обожаем гостей! Стражники эти - такие зануды.
这个婚礼实在无聊。我还希望会有杂耍。
На свадьбе скучно. Почему тут нет жонглеров?
啊,毫无疑问,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
来吧,来吧。今天真是无聊透了。
Ну что? Думаешь, у меня много времени?
可是妈妈,只有我和托罗姆两个人太无聊了。我刚刚只是在问斯卡基几个问题。
Ну, мам, с одним Торомом очень скучно. Я только задавала Скагги вопросы.
乌弗瑞克曾经想让我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
无聊的时候可以来找我,陌生人。
Приходи поболтать, если заскучаешь.
有新面孔出现真是好,这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵实在很无聊。如果巨龙袭击了那里,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
无聊?我们就是靠这些食物过活的。哪怕我们的收成少了一丁点,就可能没饭吃被迫去乞讨。我不会让这发生。
Скучно? Мы живем за счет урожая! Если мы его потеряем, то станем голодать или будем вынуждены пойти побираться. Я этого не допущу!
现在走吧。继续你那无聊的追求吧。
Теперь иди. Возвращайся к своему жалкому существованию.
这里很少发生什么刺激的事。要是你待在这里太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
好吧,只要能摆脱无聊,而且别让我遭报复。
Что ж. Хоть как-то развеять скуку. Если только мне такие шуточки не выйдут боком.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
啊……太无聊了!这几周就打了一架?我都快要疯了。
Эх... скукотища! Всего одна заваруха за несколько недель. Я с ума сойду.
我爱我丈夫,但他有时候会很无聊。
Я люблю своего мужа, но время от времени он слегка... скучноват.
太好了。我差点开始感到无聊。
О-о, хорошо. А я уже начала скучать.
真想知道那些灵魂整天在做什么。他们看起来很……无聊。
Чем, интересно, души занимаются весь день? Вид у них скучающий.
明白了。你们这些老家伙太无聊了。
Еще бы. Все взрослые - жуткие зануды.
天啊,你真是无聊!
Боги, ну ты и зануда!
好吧,好吧。只是希望这个地方没那么……无聊。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
私下说说,比起参加这些无聊的宴会,我还有更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
啊,但毫无疑问的,这片冰封荒地上最吸引人的,莫过于经常有人问我一连串无聊的问题了。
Но лучшей чертой этой замерзшей пустыни, несомненно, является уйма бессмысленных вопросов, которые сыпятся на меня изо дня в день.
乌弗瑞克曾经想找我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
有新面孔出现真好。这里有时候挺无聊的。
Приятно, когда появляются новые люди. Иногда становится скучно.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵很无聊。如果飞龙进攻,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
这里一般没什么刺激的事。如果你在这里待太久,可能会无聊到死。
Тут ничего особенного не происходит. Если останешься здесь надолго - можно со скуки помереть.
弗洛德纳……没人会相信你的狗会是一只……霜噬蜘蛛的。要是知道了……他们会杀了它的。这个玩笑很无聊啊。
Фроднар... Никто не поверит, что твоя собака - это... морозный паук. А даже если и поверят, то они... просто убьют ее. Какой же это розыгрыш?
哼,多么无聊的对话。
Хм-ф. Какой скучный разговор.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
啊……太无聊了!这几周就只打了一架?我都快要疯了。
Эх... скукотища! Всего одна заваруха за несколько недель. Я с ума сойду.
没什么好抱怨的,我有个还不错但是很无聊的工作,就像个保镖。
Жаловаться не на что. У меня отличная спокойная работа. Я вышибала.
男孩们互相打斗。其中有些和外来者打赌。有时他们会打赢来访者。总之很无聊。
Немногое. Некоторые парни дерутся между собой. Остальные ставят на победителя. Иногда колотят посетителей. В общем, скучно.
在沼泽的生活似乎很无聊。
Жить на болотах, должно быть, ужасно скучно.
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
钱?!我有的是钱,钱让我无聊,狩魔猎人!
Деньги?! Я богата, ведьмак, деньги - это так скучно!
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
它是你的了,虽然那是本无聊的书…
Она твоя, хотя не понимаю, как кто-то может читать такую скукотищу.
你有目睹汉马和劳德茅斯的打斗吗?很多年没有发生这样无聊的事了。
Видел бой Хаммы с Крикуном? Давно уже таких зверств не вытворяли.
要命的事实。如果没有骰子,我会无聊死的。
Это точно. Если бы не кости, умер бы со скуки.
跟看守那些勇敢搜寻者坟墓的隐士谈谈。虽然无聊,不过他非常瞭解圣杯的传说。
Поговори с отшельником, присматривающим за могилами моих храбрых воинов. Он зануден, но отлично разбирается в легендах о Священном Граале.
那会变得十分无聊。
Зависит от точки зрения. Как видишь, со временем это становится ужасно скучным.
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
有道理。穿上无聊的工装裤就会对你造成这种影响。
Логично. Так всегда бывает, когда надеваешь скучные офисные брюки.
通常都很无聊。我们不会那样做。
Обычное — это скучно. Мы таким не занимаемся.
我不想再继续了,这可太无聊了。
Достаточно, я больше не хочу. Это скучно.
“我想你的意思是∗无聊∗。” 她皱起眉头。“反正不能。技术上讲,我被禁止进入。尽管根本阻止不了我从那边顺到烟抽。”
Ты хотел сказать ∗довольно скучной∗. — Она мрачнеет. — В любом случае ничего не получится. Мне туда вход заказан. Не то чтобы это когда-то мешало мне пополнять запасы курева.
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
“说实话,听起来就很无聊。”他抽了一口烟。“毕竟有意思东西都在这了……”
Звучит, по правде сказать, скучновато, — он затягивается. — Веселье — оно здесь, внизу...
当然。为什么不呢。相比盖在上面的那一大堆无聊的娱乐作品来说,这些小册子好像有些不合理。
Конечно. Почему нет? Эти книжонки действительно кажутся крайне неуместными среди огромной кучи развлекательного чтива.
我在翻修。很无聊,不过很有必要。
У меня ремонт. Скучное, но необходимое занятие.
“不不,哈里。那就太无聊了。”他叹了口气。“好吧,它没了!假想的原材料贸易已经离开台面了。那份利润实在是太小、太没价值,我已经开始削减了。”
Нет, нет, Гарри. Это скучно, — вздыхает он. — Ладно, вопрос закрыт! Гипотетическая торговля сырьем больше не рассматривается. Это настолько малая и незначительная часть доходов, от нее можно отказаться.
“是的,,名人都挺无聊的,但是你也知道……”她从来没说过一句完整的话。
«Ага, они скучноватые, правда, но, типа...» — Фраза так и остается незаконченной.
不。他们∗不需要∗——他们∗需要∗听到的是我们平淡、无聊、完全∗保守∗的凶杀案调查。
Нет, ∗не должны∗. Они должны знать о том, что мы провели скучное, совершенно ∗стандартное∗ расследование убийства, в ходе которого ничего интересного не происходило.
“我建议不要把时间浪费在无聊的寒暄上了,而是专注于你来这里的原因——提图斯·哈迪,”她指着桌子旁边那个高个子男人。
«Советую не тратить время на ненужные расшаркивания и сфокусироваться на своей цели — Тите Харди», — указывает она на высокого мужчину у стола.
看起来像是给这起无聊案件添点乐子的好方法。
Похоже, это отличный способ раскрывать скучные дела.
“我怀疑我们能不能找到。只是无聊的渔民之间的八卦,为了吓唬小孩子的。”他看着彩色玻璃窗。
«Сомневаюсь, что мы здесь что-нибудь найдем. Это лишь россказни рыбаков, детишек пугать». Он смотрит на витраж.
我戒酒了。永远的。现在只有我一个人在这个无聊的地狱之城。
Я бросил пить. Совсем. Теперь я один в этой скучной дыре.
听起来很无聊。(回到目录。)
Звучит скучно. (Вернуться к оглавлению.)
好吧,我明白了。这种案子比较无聊,对吧?因为最后所有人都会自己找回家。
Ладно, я понимаю. Похищения скучные, потому что все рано или поздно сами приходят домой.
不无聊,我的朋友。这叫∗负责∗。
Не скучный, друг мой. ∗Ответственный∗.
我不觉得自己是个道德家。道德主义听起来太无聊。我想要更多行动。
Думаю, что я не моралист. Похоже, морализм это дико скучно. Мне нужно что-нибудь подинамичнее.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
我为什么要这样做呢?那就太无聊了。
Зачем? Это было бы так скучно.
“是啊,是啊,我也有。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Да, да, он тоже у меня». (Показать скучный табельный пистолет.)
传递跨区执法那一套无聊的刻板印象并不是他一贯的∗作风∗。他有些后悔提出来了。
Бездумно повторять стереотипы о разных участках — обычно не его ∗oeuvre∗. Он сожалеет, что об этом упомянул.
飞旋旅社的某个人把它扔进垃圾箱了?我不知道。我觉得有点无聊。
Кто-то из „Танцев“ выкинул его? Не знаю. Это скучно.
“现在变成这样了吗?”桌子后的她眯起眼睛看着你。“我一直觉得这是个相当平凡又无聊的地方,没有什么看得见的超自然力量带来的惊喜。”
Правда? — она прищуривается, глядя на тебя. — Я всегда думала, что наш мир довольно приземленный и скучный, без каких бы то ни было паранормальных сюрпризов.
别等了,现在就庆祝吧!把这玩意一口气干个精光!等搜查完这张无聊的桌子,马上就去清点一下存货!
Не жди — отпразднуй! Закинься прямо здесь! Закончи эту нудятину со столом — и упарывайся!
“但不管怎么说,”过了一会儿,他开了口,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
是的——非常不愉快的经历。无聊的历史。轻松点吧,伙计,不要停下来。还是把一切搞得乱七八糟吧。
Да на хер надо! История —это скучно. Забей, нужно двигаться дальше. Давай лучше наебенимся!
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
是的,你。他说的就是你,无聊又死板的家伙。
Тебя, тебя. Речь о тебе, скучнейший из скучнейших.
遵命,吾之∗贤君∗。有人见过各种各样的疯狂思想匆匆离去,想着——“我就选∗无聊∗的这一个。普通的就好。棕色的。”
О да, вы мой ∗обычный∗ господин. Подай вам легион идей безумных, вы выберете ту, что ∗поскучней∗. «Коричневую мне, вон ту, попроще».
这也比我想象中的无聊太多了。
Так гораздо скучнее, чем я предполагал.
做一个无聊警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп-зануда? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
你不觉得吗那样很无聊吗?
Это немного скучновато, ты не думаешь?
女人,种族主义,逆转时间——对他来说不能更无聊了。
Женщины, расизм, обращение времени вспять — трудно придумать менее интересные ему темы.
“那是我问∗你∗的。”她歪起头。“这是一家青少年活动中心,而且我有孩子。总得让她们有些∗别的事∗可以做吧。她们现在还小,很可爱,不过很快就会长大。我11岁的时候第一次喝酒,因为实在是太无聊了……”
«Это я у ∗тебя∗ спрашиваю». Она склоняет голову набок. «Это молодежный центр, а у меня дети. Нужно, чтобы им было, чем заняться. Сейчас они маленькие и милые, но дети быстро растут. Я впервые попробовала выпивку в одиннадцать, потому что было ужасно скучно...»
(撒谎)“我是个过度保护的孩子——我的父母只让我阅读讲普通人的无聊书籍,这个∗来自赫姆达尔的男人看起来真的很∗特别∗。”
(Ложь.) «Когда я был маленьким, родители старались огородить меня от мира и давали только скучные книги об обычных людях. А „Человек из Хельмдалля“ был ∗необычным∗».
然后还有∗无聊警探∗的问题。尽管有那么多显而易见和几乎可以说是怪诞的特殊习惯和着装选择,他还是坚持自己不够∗有个性∗。这就……
Потом есть еще эта проблема ∗скучного копа∗. При всей бросающейся в глаза почти гротескной манерности и своеобразном выборе гардероба, он все равно утверждает, что не обладает достаточным количеством ∗отличительных черт∗. Это...
无聊的脚印。我想直接凭感觉作出结论了。
Следы, скукотища какая. Я хочу делать пикантные выводы.
你看不出来。这是某个无聊至极的人的藏书。大部分都是用来消遣的,正好适合旁边地板上那个∗无线电∗。
Взгляд ни за что не цепляется. Подборка для человека, который умирает от скуки. Большинство книг — развлекательного характера — заняли вполне подобающее место рядом с ∗радиолой∗, что стоит на полу.
无聊,无聊,无聊。撕掉规则手册,直接来点老派的暴行吧!
Скучно, скучно, скучно. Порви эту инструкцию и учини какое-нибудь старое доброе зверство.
多有趣的小药盒啊!你可别被那个∗可怕的∗药物警告吓跑了。这东西不适合做辐射中毒的解药,却是能治愈∗无聊∗的∗特效∗药。
Какая забавная крышечка! Пусть ∗страшные∗ медицинские предостережения не сбивают тебя с толку. Против радиационного отравления это средство бессильно, но вот от ∗скуки∗ вполне ∗помогает∗.
再看一眼那把无聊的挂锁,看在荒谬的份上。
Еще раз посмотреть на этот скучный замок. В порядке бреда.
没错。∗我∗觉得它一点也不无聊,而且很有∗成就感∗。和平能让我安心享用早晨的咖啡,下午的高尔夫,还有黄昏的友情。
Именно. ∗Я∗ не считаю, что это скучно. Я считаю, что это наполняет жизнь ∗смыслом∗. Мир позволяет мне пить кофе по утрам, играть днем в гольф, встречаться вечером с друзьями.
跟你说吧,这些听起来就很无聊。
Что-то звучит уныло. [Отказаться от задания.]
没错。愚蠢又无聊的哈里。狗杂种哈里。
Так и есть. У тебя скучное и дурацкое имя — Гарри. Гарри Говнюк.
马上切掉这些无聊的话题吧。你知道这起案件是怎么回事!
В жопу эту нудятину. Ты знаешь, про что это дело!
他喜欢随意朝坐标点发射迫击炮。把那种土房子炸成平地。当他感到∗无聊∗的时候就会这样。莱利知道怎么下命令。
Он любит палить из гаубицы по случайным координатам. Вскрывать землянки. Ну, когда ему ∗скучно∗. Лели умел командовать.
我做的……我也不敢相信自己居然这么做了。我他妈实在太无聊了,不过……
Я его убил... даже не верится. Я же такой скучный, но...
哈——抓到你了吧。我,就是这个地球上最无聊的警察。
Ага — попался. Самому занудному копу на земле.
他们一定是我见过最他妈无聊的∗老二∗了。
Мать его, это же самые нудные ∗mulkkupäät∗ в мире!
大概是某种无聊的办公室工作吧。跟其他人一样。
Наверное, работал в какой-нибудь конторе, перебирал бумажки, как все остальные.
别再让测颅先生无聊了。他胸怀∗大∗志,而你只想着你自己!
Хватит утомлять Головомера! Он говорит о ∗великих∗ вещах, а ты — только о себе!
他的朋友打起了哈欠,显然对现实感到无聊。
Его товарищ зевает, по всей видимости утомленный скучной реальностью.
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
现在,我们继续前进吧。我觉得这个话题真的很无聊。
А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
“可能吧。”她笑了。“不过这是个青少年活动中心,而且我有孩子。总得让她们有些∗别的事∗可以做吧。她们现在还小,很可爱,不过很快就会长大。我11岁的时候第一次喝酒,因为实在是太无聊了……”
«Наверное». Она улыбается. «Но это молодежный центр, а у меня дети. Нужно, чтобы им было, чем заняться. Сейчас они маленькие и милые, но дети быстро растут. Я впервые попробовала выпивку в одиннадцать, потому что было ужасно скучно...»
你觉得∗和平∗无聊吗?那∗繁荣∗呢?
Вы думаете, что ∗мир∗ — это скучно? А что насчет ∗процветания∗?
“……但是现在,只剩下无聊的地狱。”她盘起的头发随着转角霓虹灯的红光一起闪烁。她跺着脚想要暖和身体。外面已经变得∗很冷∗了。
«...но теперь остается лишь скучный ад». Венец ее волос сверкает в алом неоновом свете вывески. Она притоптывает ногами, чтобы согреться. На улице становится ∗очень∗ холодно.
“这是轮圈——装在轮子上的无聊玩意。每当車轮停下来的时候,”他用手做了一个旋转的动作,“罩壳会继续旋转。本身真没什么实际用途,只是为了满足虚荣心。”
Это крутящиеся колпаки — приспособления, которые ставят себе на колеса легкомысленные типы. Когда колесо останавливается, — лейтенант вертит рукой, — колпаки продолжают крутиться. Никакой пользы от них нет, они только для красоты.
司法制度不就是为此而存在的吗?法制之所以得以确立是有原因的。唉,话题怎么又无聊起来了……是时候换个话题了。
Разве для этого не существует судебной системы? Закон — это правила, которые установили не по чьей-то прихоти. Впрочем... мне что-то все это наскучило. Может, сменим тему?
是啊,为什么要对身边的世界如此好奇呢。继续回到无聊,残酷的警探工作中去吧。
Ага, зачем интересоваться окружающим миром. Возвращайся к унылой и грубой работе сыщика.
“好吧。”他想了一会儿。“我不喜欢弹球,是因为我在一个弹球团伙做卧底的时候必须学习这个。真的是个别扭,无聊又没有挑战性的游戏——好了,我们现在可以走了吧。”
Ладно. — Он на мгновение умолкает. — Я не люблю пинбол, потому что вынужден был ему обучиться, когда под прикрытием внедрялся в банду пинбольщиков. Это отстойная, скучная и слишком простая игра. Довольны? Теперь давайте вернемся к осмотру.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
出什么事了,兄弟?你以前多∗酷∗啊。赶快找个无聊的正常人喝一杯去吧……
Что с тобой стало, чувак? Ты был ∗крутым∗. Ну иди, пей свою скучную выпивку нормального человека...
“好吧,那个也在我这里。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Ладно, он тоже у меня». (Показать скучный табельный пистолет.)
没什么特别的。跟其他人呢一样。我的脑袋里有各种各样稀奇古怪的想法,不过最后却挑了最无聊的那一个。
Да ничего особенного. Всё как у всех. В моей голове роятся всякие безумные мысли, но я выбираю самые скучные.
是的,我确定。我觉得很无聊,我∗不关心政治∗,而且很困。
Да, уверен. Я очень скучный, ∗аполитичный∗ и хочу спать.
喝酒。这个冬天很漫长,而且还很无聊。
За бокальчиком. Это была длинная и скучная зима.
你是对的。我一无是处,又无聊透顶。我已经没什么可以补充的了。你应该找个更好的人做这个……
Ты прав. Я бесполезен и скучен. Я ничего не могу добавить. Тебе надо найти кого-нибудь получше, чтобы продолжать...
至少你提出了自己的疑问。现在,我们继续吧。这个话题真的挺无聊的。
По крайней мере, вы откровенно высказали свои сомнения. А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
你的脑子是真的坏脱了吧?这个话题越来越无聊了,换个话题吧。
Ох... ты и вправду где-то головой ударился, да? Впрочем, мне все это наскучило... Может, сменим тему?
哇哦,这么说有人好像有一点……∗无聊∗?
Вот это да, тут кое-кто поддался... ∗скуке∗?
派对我可以的。一个∗杀手∗派对,而不是无聊透顶的派对!
Я бы не отказался от вечеринки. ∗Убойной∗ вечеринки, не какой-то лоховской!
“没什么。”他笑了。“我只是在逗你玩呢,老兄。别在意我那些无聊的唠叨。”
Да ничего, — улыбается он. — Просто шучу, дружище. Не обращай внимания на мою пустую болтовню.
“他才不会那么干呢。”C一脸不以为然。“你的猪猡无聊透了。”
«Не, нифига». Ку выглядит уставшей от жизни. «Твой мусорок унылый уебан».
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
别再把那个无聊的杯子拿给我看了。我对它一点兴趣都没有。
хватит показывать мне свою жалкую чашку. меня она не интересует.
真无聊! 娱乐不是一面贴满启示的墙。艺人和烟火在哪?不会有人会注意到这个。
Какая скука! Стена с текстом — это вам не развлеченье. Где фейерверки и артисты? ∗Такое∗ никому не интересно.
你还会不断地停下来,一边用手指关节敲打自己的太阳穴,一边说‘无聊,无聊,无聊’。
А еще ты все время стучал себя основанием ладони по вискам и повторял: „Скука, скука, скука“.
无聊?!你一直被人盯着、被人评判这件事很无聊?你做的一切都在我们的掌握之中,时时刻刻。
Скучнее? То, что за тобой наблюдают и оценивают тебя? Ни одно из твоих действий не укроется от нас, и мы всегда на страже.
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
他耸耸肩。“你说当警察很无聊,没有谈论这件事的理由。”
Он пожимает плечами. «Ты сказал, что быть копом очень скучно и что незачем об этом говорить».
我很怀疑。是什么把这个∗所谓的∗无聊警探带到我身边的呢?
Я сильно в этом сомневаюсь... И что же привело ∗так называемого∗ копа-зануду снова ко мне?
“不是。不是哇。”(靠近。)“现在我是这个世界上最无聊的警察。∗那种∗事情永远也不会发生了。”
Нет, ничего такого. — Ты наклоняешься поближе. — Теперь я самый занудный коп в мире. ∗Подобное∗ больше не повторится.
相比盖在上面的那一大堆无聊的娱乐作品来说,这些小册子好像有些不合理。
Эти книжонки действительно кажутся крайне неуместными среди огромной кучи развлекательного чтива.
你能再说一次吗,稍微没那么无聊一些?
Можешь повторить?.. Только на этот раз без выкрутасов.
无聊?不如说∗危险∗。你应该整理一下那份笔记——确保没有什么重要文件落入rcm的敌人手里:比如犯罪组织,甚至还有更糟糕的对手……有些官方记录会提到线人的姓名,甚至是卧底的探员。
Скучно? Это ∗опасно∗. Вам нужно провести тщательную проверку, убедиться, что никакая информация не попала в руки преступников: организованных банд или чего похуже... Официальные документы иногда содержат имена информаторов и даже агентов под прикрытием.
她喜欢你。皇冠头是个无聊的怂货。他在妒忌。这是人的天性。
Ты ей нравишься. А этот хер в короне — просто унылый гондон. Он ревнует. Такова природа человека.
请不要把时间浪费在无聊的事情上。
Пожалуйста, не тратьте время на эту чушь.
哈哈。好吧,好家伙,你把我怼得∗无话可说∗了。总之,这样聊下去真挺无聊的……换个话题吧,不然?
Ха-ха! Ладно, ты ∗припер меня к стенке∗, господин полицейский. Но мне что-то все это наскучило... Может, сменим тему?
我不知道……41岁?45?我不知道该说什么?人类∗最无聊∗的时候是几岁?
Не знаю... сорок один? Сорок пять? Что тут скажешь? Какой возраст у человека самый ∗скучный∗?
天呐,真是个无聊透顶的警察。
Божечки, просто охуеть какой унылый коп.
我肯定你的人生故事很∗特别∗,完全没有那些充满刻板印象、旧瓶装新酒的无聊桥段。
Я не сомневаюсь, что твоя история ∗уникальна∗, и это вовсе не нелепое нагромождение заезженных стереотипов.
“是啊,是啊,在我这里。”(把无聊的配枪拿给他看。)
«Да, да, вот оно». (Показать табельный пистолет.)
我?我的故事挺无聊的,警官。谁在乎过去呢?我现在只关心生意——全心全意的为了瑞瓦肖。
Я? Это скучная история. Кому какое дело до прошлого? Теперь в моей жизни есть только бизнес — и только Ревашоль.
听起来超级无聊的。别算上我。(拒绝思想。)
Звучит мегаскучно. Вычеркивай меня. (Отказаться.)
我讨厌你,又臭又无聊。
Ты противный. Скучный и вонючий.
现在你也是未来部队的一部分了。你以前那本无聊的手册也是一样。霓虹灯,宝贝!
Теперь ты — часть отряда будущего. Как и твой бывший когда-то унылым журнал. Сияй, детка!
又搞砸了,总是这样,这是次車祸和圈套。另外,你应该问她是否想要参加派对,或者问她帽子的事!免得被领带认为你很无聊……
Всё так запутано. Как всегда. Авария, петля для виселицы. А еще ты должен у нее спросить, не хочет ли она поотжигать. Или нет, лучше спроси ее про шапку! Иначе твой галстук решит, что ты скучный...
她们现在还小,很可爱,不过很快就会长大。太快了。我11岁的时候第一次喝酒,因为实在是太无聊了……
Сейчас они маленькие и милые, но дети быстро растут. Слишком быстро. Я впервые попробовала выпивку в одиннадцать, потому что было ужасно скучно...
是的。好了,我们继续前进吧。我觉得这个话题挺无聊的。
Да. А теперь оставим эту тему, она меня утомляет.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他露出一个迷人又歉意的微笑,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя с очаровательной виноватой улыбкой. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
又是一本无聊的书,就这么丢在这里。
Еще одна скучная книга. Кто-то просто бросил ее здесь.
无聊的血氧
Кислород в крови — какая скука
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: