无规律
_
беспорядок; irregularity
беспорядок
в русских словах:
безалаберность
безалаберность жизни - 生活无规律
примеры:
无规律的生活
нерегулярная жизнь, нерегулярный образ жизни, жизнь без регулярного режима
无规律的土壤
erratic soil
「诸省扭曲怪石丛生,数量过多,实难相信毫无规律。还需更多证据,才能厘清背后头绪。」 ~多美代的札记
«Появление во всех провинциях этих искаженных камней — слишком масштабное явление, чтобы быть случайным. Но чтобы выяснить первопричину, нужно собрать больше свидетельств». — дневник Тамиё
「它们的行进路线并非毫无规律,但却也不是随风飘行。也许是跟着水晶能量的起伏而动?」 ~克崔亚元素师奈拉
«Они передвигаются не хаотично, но и не плывут по ветру. Быть может, они следуют за выплесками кристалльной энергии?» — Найре, элементалист из Кетрии
从这里开出的火车是无规律的。These procedures are highly irregular。
The trains from here are irregular.
紊乱的,混乱的,无规律的处于混乱或紊乱的状况中的
Being in a condition of confusion or disarray.
不规律的在过程上或行为上无规律的;不可预测的
Irregular in course or behavior; unpredictable.
在这一点上法律无明文规定。
The law is silent on this point.
资产阶级国家由无产阶级国家(无产阶级专政)代替,不能通过“自行消亡”,根据一般规律,只能通过暴力革命。
[Буржуазное государство] смениться государством пролетарским (диктатурой пролетариата) не может путём «отмирания», а может, по общему правилу, лишь насильственной революцией.
无论如何,他们的呼吸有规律,下巴稳定,瞳孔也没有扩大。所以——现在并没有受到影响。
Как бы там ни было, дышат они нормально, челюсти не трясутся, зрачки не расширены. Так что в данный момент они не под кайфом.
「虽然我无法理解这世界的冰冷丝金生物,但它们也同样遵循自然规律。」 ~妮莎瑞文
«Я не думала, что смогу понять холодных механических созданий этого мира, но ими тоже управляют законы природы». — Нисса Ревейн
пословный:
无规 | 规律 | ||
1) закономерность, правило, закон
2) порядок, регламент
|