无论多少
_
сколько угодно
примеры:
无论多少
вне зависимости от количества, сколько бы ни было, в любом случае...
无论多少; 无论怎样
сколько бы ни
无论怎样; 无论多少
сколько бы ни
太可悲了,这就是人类的宿命吗?无论多少次,我都觉得痛心。
Как прискорбно. Неужели такая человечеству уготована судьба? Эти слова постоянно отзываются горечью в моей душе.
无论多少蘑菇都可以!
Сейчас насобираю целую гору!
我当时还年轻,总是干蠢事…我以为要获得一个光明的未来,无论多少代价都值得,即便要牺牲一两条人命。但那是我过去的罪孽,我也已经赎了罪。
Я был молод и глуп... Думал, что светлое будущее стоит любой цены, даже человеческой жизни. Но это старые грехи. Грехи, которые я уже искупил.
没有回答,无论你问了多少次。
Ответа по-прежнему нет. Сколько бы ты ни спрашивал.
无论如何也说不准受影响的有多少。
It is impossible to say with any accuracy how many are affected.
无论失败多少次,也不妨碍让自己再试一次。
Сколько бы раз ни терпел ты поражения, ничто не мешает попытаться ещё раз.
民兵队无论面对多少困难都维持警觉。
Несмотря ни на что, салемское ополчение держится стойко.
临死时无论吸进多少空气也无济于事(船到江心补漏迟)
Перед смертью не надышишься
无论我亲眼目睹了多少次,每次发射都是一个奇迹。
Сколько запусков уже видел - а все равно не перестаю восхищаться.
无论你抽调多少资源给这项研究,我都不会让它们白费的。
Поверь, все ресурсы, что будут на это потрачены, окупятся с лихвой.
告诉他,无论别人给他多少人钱,让他来追杀你们这类人,你都可以给他更多的钱。
Сказать, что сколько бы ему ни платили за охоту на ваших собратьев, вы можете предложить больше.
直到您的目的达成,无论过了多少个轮回,我们都会遵守契约。
Мы будем чтить сие соглашение и в этой жизни, и в следующей, пока твои требования не будут выполнены.
还可以。不过无论守卫说了多少次马卡斯城很安全,我还是担心。
Ничего. Я все равно волнуюсь, пусть стражники и говорят, что в Маркарте все спокойно.
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
「无论你对撒拉有多少信心,她总是更信任你一分。」 ~黎明使者莱拉
«Как бы истово ты ни верил в Серру, ее вера в тебя сильнее». — Лира, Приносящая Рассвет
无论死多少个纳迦,岩池部族都无法复生,但复仇多少能让我的人可以瞑目。
Сколько бы мы ни прикончили наг, это не вернет к жизни погибших мурлоков из клана Каменистого Озера, но души мертвых будут довольны, если свершится отмщение.
不论多少
сколько бы ни было
无论他们用来做什么,都已经收割了数千年。不知有多少灵魂被困在这里。
Что бы они ни делали с душами, собирают они их не одно тысячелетие. Кто знает, сколько душ томится здесь?
当风暴斗篷解放这座城市时,我会记住你这句话。到时无论你有多少钱也救不了自己,战狂。
Я тебе это припомню, когда Братья Бури освободят город. И тогда все твое золото не спасет тебя, Сын Битвы.
数量不论多少都将受到欢迎。
Any amount, great or small, will be appreciated.
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
“当然,”她微微行了一个礼。“你是一个正直的人——我无论出∗多少∗钱也打动不了你,所以我根本都不会去尝试。当然了……”
Конечно. — Она делает легкий реверанс. — Вы человек высокой чести, ∗намного∗ выше, чем деньги, которые я могу вам предложить, так что я не буду даже пытаться. И, разумеется...
无论多么努力
хоть лопни; хоть тресни
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
但遇到「去绝云间的悬崖峭壁上采药」之类任务,七七偶尔会卡死在悬崖下,无论攀爬失败多少次都不会放弃。
В случае более сложной цепочки, как, например, «пойти к Заоблачному пределу и на крутом обрыве собрать травы», Ци Ци часто застревает под скалой и после многочисленных неудач всё продолжает карабкаться.
当一名近程单位与城市进行战斗时,城市会遭受伤害,而该近程单位也会遭受伤害。无论城市还剩下多少生命,它在防御时的战斗力永远不会打折扣。
Во время ближнего боя юнита с городом они оба могут терять очки здоровья. Независимо от оставшихся очков здоровья город всегда обороняется в полную силу.
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
关于亡灵,秘源猎人,你要知道他们根本就没办法被杀死啊。我怕这场灾难永远不会终止,无论我们击败了多少那样的怪物。
Это нежить. Ее невозможно убить. Боюсь, что этой чуме не будет конца, сколько ни отправляй этих мертвецов обратно в могилы.
无论多大的代价, 我都不顾惜
я не постою за ценой
邻居无论多好,围篱不可推倒。
Love thy neighbor, but pull not down thy hedge.
无论多热,他也不会脱掉外衣。
However hot it is, he will not take off his coat.
你呢?你又杀过多少无辜百姓?
Мне интересно... А ты-то сколько невинных убил?
成功与长处似无多少关联。
Success seems to have little reference to merit.
街上无论多么喧闹,家中应有宁静。
Whatever brawls disturb the street, there should be peace at home.
[直义] 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
на милость образца нет
…年轻不年轻不是看表面,而是看他经历过多少悲哀,多少无奈啊…
Возраст определяется не по внешности, но по жизненному опыту, по тому, сколько горя и сожалений перенес человек...
пословный:
无论 | 多少 | ||
1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно
2) не говоря уже о [том, что...]
3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона)
|
duōshǎo
1) (некоторое) количество
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
3) много, немало (обычно: больше десятки) 4) много ли мало ли, более или менее, в известной мере (степени), в какой-то мере (степени), в большей или меньшей мере (степени), в той или иной мере (степени), до некоторой степени
duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10)
|