无论谁
wúlùnshuí
кто бы то ни был, кто угодно; каждый, любой
безразлично кто; чей угодно
no matter who
в русских словах:
безразлично
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
ни
кто ни увидит, удивится - 无论谁看见, 都会惊讶
ничей
ничьих вещей не трогай - 无论谁的东西也不要动
примеры:
无论谁说这一点, 我都是不信
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю
无论谁看见, 都会惊讶
кто ни увидит, удивится
无论谁的东西也不要动
ничьих вещей не трогай
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
无论谁; 任何人
кто бы то ни; кто бы ни
无论谁
кто бы ни было; кто ни
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
无论谁赢,邻里遭殃。
Кто бы ни выиграл, район проиграет.
小心点!无论哪里无论谁都可能是杀人犯。
Будь осторожнее! Убийца может оказаться кем угодно.
托依格这件事只是为了给其他领主一个讯息:无论谁当领主,都需要我们军队的支持。
Смерть Торуга и была моим посланием ярлам. Кто бы ни пришел на их место, всем нужна будет поддержка нашей армии.
没有横纹靴印。无论谁穿着它走进了褴褛飞旋的弹球工坊,都没有来过这里……
Никаких отпечатков с горизонтальными линиями. Человек из пинбольной мастерской в „Танцах“ здесь не проходил...
在此宣布搜寻我们亲爱的铁匠巴尔提摩的行动将结束。托瑞克制作不错的器具。将会是巴尔提摩的继承者。注意,无论谁发现巴尔提摩的死因或是他在那边,如果他还活着的话,应该通知我。任何提供有证据确凿的消息之人都可获得奖赏。
Да будет известно всем и каждому, что поиски Балтимора, славного нашего мастера рун, окончены. Достопочтенный Торак, мастерство которого мы все знаем и ценим, с сего момента назначается преемником Балтимора. Однако же всякий, кто сумеет пролить свет на обстоятельства Балтиморовой смерти или сообщить о его местонахождении, если досточтимый краснолюд, паче чаяния, жив, пускай немедленно доложит мне. Обещаю награду за любые новости, подтвержденные доказательствами.
听好了…无论谁问起,都说我不认识莫克瓦格,连看都没看过他一眼!
Держи... Но если кто-то спросит, я его не знаю и в глаза не видел!
好心人啊,请可怜可怜我,听听我的请求。我的妻子汉纳失踪了。她几天前进了森林就再也没有回来。我已经担心得心神不宁,无论谁只要能将她带回我身边,或至少告诉我该去哪儿找她,要我给多少钱我都愿意。
Люди добрые, сжальтесь, помогите мне в беде! Жена моя Ганна пропала. Пошла несколько дней назад в лес и до сих пор не вернулась. Я уж не знаю, что и думать, и заплачу любую цену тому, кто мне ее вернет или хотя бы скажет, где ее искать.
无论谁都会算那道简单的数学题。
Anybody can work out that simple math problem.
无论谁来,都不要开门!
Don’t open the door, no matter who calls!
我们两个无论谁去伤害蓝方感情都是没有意义的。但任何一个监管测试的人都清楚,这里谁才是老大。
Нет никакого резона обижать Синего, но любому стороннему наблюдателю очевидно, кто кого несёт на своих плечах на самом деле.
пословный:
无论 | 谁 | ||
1) перед вопросительным словом или конструкцией вне зависимости от...; не взирая на...; безразлично, любой, какой угодно
2) не говоря уже о [том, что...]
3) юр. не преследовать (по суду); не подводить под статью (закона)
|
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|