无谓
wúwèi
1) бессмысленный, неинтересный, нестоящий
2) никчёмный, ни на что не похожий, никуда не годный, совершенно ненужный, нерациональный
wúwèi
бессмысленныйwúwèi
没有意义;毫无价值:不作无谓的争论。wúwèi
(1) [meaningless; pointless; senseless]∶不具备意义或结果
甚无谓也。 --《资治通鉴》
无谓的牺牲
(2) [petty]∶毫无价值
耗尽生命活力的无谓的忧虑和烦恼
wú wèi
没有意义,没有道理。
史记.卷六.秦始皇本纪:「如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。」
老残游记.第四回:「本想再为盘桓两天,看这光景,恐无谓的纠缠,要越逼越紧了!」
wú wèi
pointless
meaningless
unnecessarily
wú wèi
meaningless; pointless; senseless:
无谓的牺牲 a useless sacrifice; a meaningless sacrifice; a senseless sacrifice
不作无谓的争论 prevent a pointless argument
no meaning; meaningless
wúwèi
1) attr. pointless; senseless
2) v. don't presume
1) 不要以为;漫说。
2) 没有意义。
3) 指没有目的。
частотность: #18342
в русских словах:
любопытство
праздное [пустое] любопытство - 无聊(无谓)的问长问短
примеры:
无谓天下何!
с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
子无谓秦无人
не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей
无谓的诽谤
досужие сплетни
无谓的忙碌
лишние хлопоты
无聊(无谓)的问长问短
праздное [пустое] любопытство
无谓的争吵
мелочная ссора
无谓的话
бессмыслица
无谓的牺牲
бессмысленная жертва
不作无谓的争论
prevent a pointless argument
为了避免无谓的流血, 他建议休战
избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие
无谓; 白白
ни за грош
白白; 无谓
ни за грош
白白地, 无谓地牺牲
Ни за грош пропасть; Ни за грош погибнуть
把…牵连到…的无谓的争吵中
вмешать кого в чьи дрязги; вмешать в дрязги
把 送去作无谓牺牲
Посылать на убой кого
把…送去作无谓牺牲
посылать на убой кого
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
无谓地争吵
заводить дрязги
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
这个名叫钢齿土狼的生物游走于贫瘠之地南面的千针石林,它是个残暴的统治者,它率领着其它的土狼,给原本平静的兽群带来恐惧和无谓的伤亡。
Гиена по кличке Сталезуб бродит по Тысяче Игл, к югу от Степей. К этой зверюге прибиваются другие гиены, и вместе они держат всех остальных более мирных животных в страхе.
这片土地上真正强大的力量正在不断增强,而我们却还在和兽人为了这片焦土进行无谓的争斗。
Истинная сила этих земель продолжает наращивать свою мощь и численность, пока мы ссоримся с орками из-за клочка выжженной земли.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
在进入遗迹之前,我有个提议,可以避免在孤云阁那样无谓的争吵。
Перед тем как войти в руины, я озвучу предложение, которое поможет вам избежать мелких ссор, как в каменном лесу Гуюнь.
我们是来找他们麻烦的,所以,不要让自己招惹无谓的麻烦。
Лучше не создавать лишних проблем.
欸嘿。只是发光的玻璃球而已,用来避免无谓的猜疑啦。
Это просто светящийся шарик, чтобы не вызывать подозрений.
无礼的小鬼,你不过是在无谓地挣扎。
Ничтожества! Вы лишь отдаляете неизбежное.
「我会建议你别作无谓挣扎。」 ~华特莉
«Я бы посоветовала не сопротивляться». — Уатли
此等无谓的追逐,若拿第一尽成空。
Какая нелепая гонка даже сам победитель обречен на верную смерть.
「我?生气? 当然不会。 多亏我的研究,这种无谓情绪已不造成干扰。」
«Я, разозлен? Нет, конечно. Благодаря моим исследованиям, такие жалкие эмоции больше во мне не возникают».
万物之始鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
我一定要杀了这场无谓的战争的罪魁祸首!
Ты не помешаешь мне убить тех, кто ведет эту бессмысленную войну!
造物主鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
它必然表现为关于真正的社会、关于实现人的本质的无谓思辨。这样,第一次法国革命的要求,在18世纪的德国哲学家看来,不过是一般“实践理性”的要求,而革命的法国资产阶级的意志的表现,在他们心目中就是纯粹的意志、本来的意志、真正人的意志的规律。
Она должна была приобрести характер досужего мудрствования об осуществлении человеческой сущности. Так, требования первой французской революции для немецких философов XVIII века имели смысл лишь как требования «практического разума» вообще, а проявления воли революционной французской буржуазии в их глазах имели значение законов чистой воли, воли, какой она должна быть, истинно человеческой воли.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
离开这里。我们不需要在此多流无谓的血。
Идите своей дорогой. Не будем проливать кровь.
无谓地使中美关系受到美国内政因素的干扰,只能是有害无益。
Без всякого основания поставить китайско-американские отношения под влияние внутренних политических факторов США бесполезно и даже вредно.
我讨厌任何无谓的纷扰。
I am averse from any sort of fuss.
我们必须避免无谓的重复劳动。
We must avoid wasteful duplication of effort.
你说你认为结婚是无谓的, 但我肯定你最终爱上一个人的时候你就不这么说了。
You say you don’t believe in marriage, but I bet you sing a different song when you finally fall in love.
形而上学,等于为我们本能地相信的东西找寻无谓的理由。
Metaphysics is the finding of bad reasons for what we believe on instinct.
你们无谓将友情保密--其实已尽人皆知了。
It’s pointless trying to keep your friendship secret it’s common knowledge already.
无谓的争吵不重要的争吵或争论;口角
A petty quarrel or argument; a tiff.
勇敢贵在审慎;不作无谓的冒险,三十六计走为上策。
Discretion is the better part of valour.
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: