无路的
_
pathless; trackless; trackless
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
безысходный
(не имеющий конца) 无穷的 wúqióng de; (безвыходный) 走投无路的 zǒutóu wúlú de; 没有出路的 méi yǒu chūlù de; 无奈何 wúnàihé
примеры:
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
走投无路的特工
оказавшийся в ловушке агент
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
走投无路的鼠辈
крыса, загнанная в угол
我会确保他们走投无路的。
После нас от них ничего не останется.
必须是个走投无路的人。
Этот кто-то должен быть в отчаянном положении.
只有你已经走投无路的时候,才会想在这么阴湿的洞里安家。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
如果不是走投无路的话,我干嘛要来这里!
Я бы не делал этого без необходимости!
谁能可怜可怜我这走投无路的灵魂?
Кто сжалится над моим несчастьем?
别装傻了。是你把她们逼到走投无路的。
Не строй из себя дурака. Ты не оставил им выбора.
村子里的人说当时有些走投无路的农民搭船到费克岛乞讨食物,最后死在岛上,简直像场大屠杀。
В деревне говорят, крестьяне с голоду поплыли на Коломницу просить еды. И их там перебили.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
无 | 路 | 的 | |
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|