无过失
wú guòshī
оправдание; оправдывающие обстоятельства; безошибочный; непогрешимый; безупречный
wú guòshī
оправдание; оправдывающие обстоятельства || безошибочный; непогрешимый; безупречныйwú guò shī
unerring; unimpeachableв русских словах:
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
непорочный
(нравственно чистый) 纯洁无垢的 chúnjié wúgòu-de, 清高的 qīnggāode; (без промахов) 无过失的 wúguòshīde
непорочная служба - 无过失的服务
примеры:
无过失的服务
непорочная служба
有意的和无意的过失
намеренный или ненамеренный проступок
不过无穷无尽地让我失望。
Но крайне разочаровывает.
求您了,主人,我会弥补这过失的,无论您要我做什么我都会尽心尽力。
Прошу тебя, хозяйка! Я возмещу эту неуклюжесть упорным трудом. Требуй от меня, что хочешь.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
我…无法想象。不论时代如何变易,我都从未想象过失去帝君的璃月之地。
Я... не могу в это поверить. Хоть времена и изменились, но я не могу представить Ли Юэ без него.
他的眼中闪过一丝光芒,然后便消失无踪。他摇了摇头。“你自己留着吧,警探。这是你争取来的。”
В его глазах вспыхивает мысль — но гаснет. Он качает головой. «Оставьте себе, детектив. Вы их заслужили».
不少商人打过出售泉水的念头,但却没人成功。无论水中蕴含何种魔法,一经装瓶便都消失无踪。
Предприимчивые дельцы попытались открыть торговлю водой, но потерпели крах. Какая бы магия в ней ни содержалась, она исчезала при розливе в бутылки.
在灵性升华的过程中,欧佐瓦执政官的血肉与感情都消失无踪。 收集这些尘俗渣滓后,就可用来塑造索尔兽。
В ходе своего продвижения по пути духа патриархи дома Орзов сбрасывают с себя и плоть, и чувства. Из этих бренных останков и делают труллов.
说你那效忠卢锡安的“永恒天赋”想必是在以前的岗位上丢失了。告诉加雷斯,卢锡安不是他所崇拜的那个毫无过错的英雄。
Сказать, что ваше "вечное вознаграждение" за служение Люциану, видимо, затерялось где-то в пути. Объяснить Гарету, что Люциан вовсе не был безгрешным героем.
пословный:
无过 | 过失 | ||
1) 没有过失。
2) 没有超过。
3) 不外乎,只不过。
4) 犹不如,比不上。
|
1) [дисциплинарный] проступок, вина (особенно: по неосторожности)
2) ошибка, промах, погрешность, упущение
|