过失
guòshī

1) [дисциплинарный] проступок, вина (особенно по неосторожности)
2) ошибка, промах, погрешность, упущение, халатность
guòshī
промах; ошибка; проступокguòshī
проступок; промах; провинность; нарушение (закона); небрежность; неосторожность; халатностьguòshī
因疏忽而犯的错误。guòshī
(1) [fault; slip; error; mistake]∶因疏忽而犯的错误
我的衬衫剐破了, 可这是由于我自己的过失造成的, 怎么能叫总理给我买一件新衬衫呢?--《一件珍贵的衬衫》
(2) [negligence]∶在法律上指应注意、 能注意而不注意造成了危害, 谓之过失
过失犯罪
guò shī
1) 无意中犯的错误。
2) 法律上指行为人虽非故意,但按其情节应注意能注意而不注意或虽预见其发生而自己主观认其不发生者谓之。相对于故意而言。
如:「过失伤人」、「过失杀人」。
3) 语言运用或心理臆测的疏失。
亦作「悖误」。
небрежность; халатность
guò shī
error
fault
(law) negligence
delinquency
guò shī
(因疏忽而犯的错误) fault; slip; error; misconduct; culpa; mistake; blunder:
改正过失 amend (correct; mend; remedy) one's fault
原谅他的过失 excuse his fault
他应该为他儿子的过失负责。 He is liable for the fault of his son.
{律} unpremeditated crime; offense; negligence:
过失伤害他人 negligently injure another
guòshī
1) fault; slip; error
谁能没有过失呢? Who can be perfect?
2) law unpremeditated crime
1) 因疏忽而犯的错误。
2) 因疏忽大意而犯罪。
частотность: #16789
в русских словах:
виноват
2) 过错, 过失, 罪过
ляп
〔阳〕〈口〉错误, 过失.
оплошность
疏忽 shūhū; (ошибка) 过失 guòshī, 小错 xiǎocuò
прегрешение
过失
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
промах
2) перен. (ошибка) 过失 guòshī, 失策 shīcè, 失算 shīsuàn
проступок
犯规 fànguī; 过失 guòshī, 过错 guòcuò
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости моё ~!原谅我的过错吧!
синонимы:
反义: 功劳, 功绩, 功勋
同义: 疏失, 失误, 失闪, 闪失
相关: 咎, 失, 失误, 尤, 差错, 愆, 毛病, 瑕, 疏失, 疵, 罪, 罪过, 过, 过错, 错, 错误, 闪失, 非
相反: 功劳
同义: 疏失, 失误, 失闪, 闪失
相关: 咎, 失, 失误, 尤, 差错, 愆, 毛病, 瑕, 疏失, 疵, 罪, 罪过, 过, 过错, 错, 错误, 闪失, 非
相反: 功劳
примеры:
数疏其过失
не раз излагать (перечислять) все его промахи (ошибки)
可惜, 他的过失不受处罚
к сожалению, его проступок остался безнаказанным
这是我的过错; 过失在我身上
это моя вина
他犯了什么过失?
в чём его вина?
这是我的过失
это мой грех
无过失的服务
непорочная служба
他们把过失推在他的身上; 他们 归罪于他
они свалили вину на него
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
重大过失(疏忽;失职)
преступная небрежность; крайняя небрежность; грубая неосторожность
有罪的;有过失的
1. виновный; 2. повинный; 3. преступный; 4. виноватый
罪;过失
1. вердикт о виновности; 2. виновен
过失杀人(罪);误杀(罪)
непредумышленное убийство
改正过失
amend (correct; mend; remedy) one’s fault
原谅他的过失
простить его проступок
他应该为他儿子的过失负责。
He is liable for the fault of his son.
过失伤害他人
negligently injure another
他可能因过失或疏忽而被控告。
He is chargeable with a fault or neglect.
弥补过失
загладить ошибку
他脸上掠过失望的神情。
A look of disappointment passed over his face.
袒护某人的过失
screen sb.’s faults
谁能没有过失呢?
Who can be perfect?
他的过失殃及了全家。
His mistake has brought problems to the whole family.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
互有过失的碰撞条款
оговорка о смешанной ответственности при столкновении
在这件事上他没有过失
Тут он не виноват
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
飞行员过失(指在飞行事故中)
вина лётчика
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
由于…的过失
по вине
如果他们不做出回应,警察局工作人员有权出具一份关于行政过失的裁定书,并传唤父母到缴纳罚金的职能部门交罚款
Если они не отреагируют, сотрудник милиции имеет право составить протокол об административном правонарушении и вызвать родителей на специальную комиссию, которая установит размер штрафа.
有意的和无意的过失
намеренный или ненамеренный проступок
他因过失杀人罪而被判处两年徒刑。
За убийство по неосторожности ему было назначено два года лишения свободы.
他的功绩远远大于他的过失
его заслуги значительно превосходят его промахи
我们已经成功地让圣殿周围的水晶结界恢复正常,但为什么就这么罢手呢?我们的其它建筑都需要建立防御措施,不过失心者仍然在顽固地偷取着结界的能量。
Нам удалось реактивировать кристаллы-хранители, создающие поле вокруг святилища, но зачем останавливаться на достигнутом? Мы окружим защитой и другие строения, но Презренные упрямы – они продолжают похищать силу из кристаллов-хранителей.
把这个消息告诉老安希尔姆吧。胜利比预期中来得晚了一些,但总好过失败。告诉他,我们的部队只要几个小时就能消灭这些垂死挣扎的家伙。
Давай пошлем весточку старине Ансельму. Мы долго шли к этой победе – но лучше уж поздно, чем никогда. Скажи ему, что через несколько часов все будет кончено.
这也是唯一能够弥补死语者过失的办法了。这也有助于保护我们自身的安全。
Только так можно исправить то, что натворили толкователи мертвых. И нам будет поспокойней.
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
我…无法想象。不论时代如何变易,我都从未想象过失去帝君的璃月之地。
Я... не могу в это поверить. Хоть времена и изменились, но я не могу представить Ли Юэ без него.
我会弥补过失。
Я искуплю свою вину.
「我如今的父亲正是杀害我生父的元凶,为了弥补过失,他待我视同己出,传我手中巨剑。」
«Человек, которого я называю отцом, убил породившего меня орка и предложил мне взамен свой мир и свой клинок».
所以,你要弥补自己的过失。你要把乔纳森干掉。然后把信物带给我。这才是真正明智的解决办法。
Тогда ты исправишь случившееся. Ты убьешь Джонатана и принесешь мне доказательства. Мудрое решение.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回法罗石洞穴圣坛赎回了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长而我则是他的新代表。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回荒石洞穴祭坛弥补了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长,而我则是部落的新勇士。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
过失一方
过失人
过失伤害
过失伤害或杀人
过失伤害罪
过失侵权行为
过失保险
过失决水罪
过失刑事犯
过失引起中毒罪
过失性犯罪
过失恐怖
过失恐怖症
过失所负责任
过失损害
过失推定
过失操作
过失杀人
过失杀人犯
过失杀人罪
过失条款
过失毁坏交通工具罪
过失毁坏交通设施罪
过失毁坏易燃设备罪
过失毁坏易爆设备罪
过失毁损
过失爆炸罪
过失犯
过失犯罪
过失犯罪心理
过失破产
过失程度
过失罪
过失者
过失脱逃
过失致人于死
过失致人死亡
过失致人重伤
过失致死
过失致死罪
过失行为
过失行为预测测验
过失证据
过失误差
过失误述
过失责任
过失责任事故
过失赋值
过失转嫁
过失轻重
过失造
过失陡罪
过失险
过失驾车
похожие:
小过失
担过失
重过失
有过失
无过失
航行过失
一般过失
犯过失者
违法过失
同样过失
后发过失
绝对过失
严重过失
普通过失
相对过失
自然过失
职业过失
人的过失
民事过失
最轻过失
共同过失
海上过失
简单过失
犯罪过失
轻微过失
业务过失
消极过失
推定过失
平行过失
医疗过失
认识过失
疏虞过失
间歇过失
任意过失
与有过失
特定过失
重大过失
并存过失
本人过失
比较过失
间接过失
互有过失
危险过失
助成过失
工作过失
善意过失
故意过失
促成过失
缔约过失
法律过失
职业性过失
抽象的过失
先天性过失
自身的过失
由于的过失
无过失事故
无过失离婚
具体的过失
易有过失的
如果有过失
无过失情形
善意的过失
无过失责任
比较过失论
受害方的过失
紧急中的过失
职业过失保险
刑法上之过失
可起诉的过失
祈求宽恕过失
刑法上的过失
明显过失主义
可原谅的过失
法律上的过失
因过失的诉讼
共同过失行为
单方过失碰撞
由于 的过失
无过失事故因数
普通法上的过失
非过失赔偿责任
疏忽大意的过失
有意的粗心过失
不明原因的过失
转嫁的过失责任
无关紧要的过失
构成罪行的过失
按过失程度惩罚
应受惩罚的过失
习惯法上的过失
共同过失责任人
船舶碰撞过失责任
双方过失碰撞条款
被害人本身的过失
互有过失碰撞条款
应惩罚的过失责任
关系人受牵连的过失
儿童期集体过失反应
承担过失责任的路局
受害一方自己的过失
普通法上的过失诉讼
在父母面前犯有过失
因年轻而不追究其过失
货主或受害人自身过失