无酒不成席,无丑不成戏
_
какой банкет без алкоголя и какой театр без комедианта?
пословный:
无酒 | 不成 | 席 | , |
1) безалкогольный, нет алкоголя
2) трезвый, не пьяный
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1)
1) циновка
2) место
3) угощение; банкет; также сч. сл.
|
无丑 | 不成 | 戏 | |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
= 戲,
1) игра; развлечение; забава
2) тк. в соч. шутить; забавляться
3) спектакль; пьеса; театральное представление
|