无阴影的
_
unblanketed
unblanketed
в русских словах:
незатемнённый
无阴影的
примеры:
关于希尔斯布莱德,我这里有个真理要告诉你,那就是:这片土地命中注定是要笼罩在战争阴影之下的。即使是一辆装满石头的无害马车,也会成为被攻击的目标。
Если что и можно с уверенностью сказать про Хилсбрад, так это то, что эти края обречены вечно жить в тени войны. Нападают даже на обозы с камнем.
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
他已经进入了邦桑迪的阴影。在大多数情况下,我们无能为力。但是他仍然联结着另一位洛阿神灵。这位神灵会将生命赐给其信徒。
Он уже с Бвонсамди. Если бы на его месте был кто-то другой, помочь было бы уже нельзя. Но... он привязан к другому лоа. К тому, что дарует жизнь верным.
只要袭击我的人还逍遥在外,我的同伴们就可能有危险。你能不能找到他们,确保他们在阴影中安然无恙。
Пока те, кто на меня напал, остаются на свободе, моим спутникам угрожает опасность. Ты найдешь их и укроешь среди теней?
你无法逃脱死亡的阴影!
Тебе не укрыться от смертной тени!
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
其外型从未固定,被无影阴风推压不已。
Она не знает покоя, движимая невидимыми порывами запредельного мрака.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
夜之妖灵||出没地点: 夜之妖灵出现在田野与草原;它们只有在日落之后,月亮高挂的时候才会出现;它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。 免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取月光并使它们身旁的敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、阴影之尘与灵气。 夜间妖灵是由月光、风与在日间浊热冷却下来的土地所产生。它们漂浮在地上并疯狂地旋转舞蹈,此等景象是不能让凡人见到的。假如偷窥被抓到了,凡人将会
Полуночница||Ареал обитания: полуночницы появляются на полях и лугах; их можно встретить после наступления темноты, когда луна высоко поднимается в небе; это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых. Иммунитет: неуязвимы для ослепления и кровотечения; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны зачерпывать лунный свет и ослеплять им врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца тени и эктоплазма. Полуночницы рождаются из лунного света, ветра и земли, охлаждающейся после дневного жара. Они воспаряют над землей и крутятся в диком танце, который не следует видеть смертным. Если смертного застали за подглядыванием, его ослепляют лунным светом и вовлекают в круг, где заставляют танцевать до самой смерти, иногда такие смертные сами потом становятся полуночницами.
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
пословный:
无阴 | 阴影 | 的 | |
1) тень
2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание
3) мед. затемнение, пятно
|