无面目
wú miànmù
стыдиться; быть не в том состоянии, чтобы...; быть не в том положении, чтобы...
примеры:
愧无面目见人
feel too ashamed to face people
使我感到无面目再做此事
shame me out of doing it again
它面目可憎,无论如何。我忍不住盯着它。
Отвратительное создание. Не могу оторвать от него взгляд.
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
那个一无是处的卑鄙小人!我早该知道的。我早该看清楚他的真面目的。
Пронырливый, злопакостный гаденыш! Как же я сразу не догадалась! Понятно же было, к чему он клонит.
不是这里...不是现在。我们在地下室里面说会安全点,这里四周耳目无处不在!
Не здесь... не сейчас. Лучше уединиться в подвале. Тут повсюду глаза и уши!
疼痛让你面前的这个人面目扭曲。身上戴着超自然的镣铐,让他无力反抗。
Человек перед вами дергается от боли, не замечая ничего вокруг. Оковы из иного мира опутывают его, не давая высвободиться.
我不能,至少无法从这已经面目全非的世界:这灵魂和死亡记忆的家园。
Не могу. Не из этого мира, который суть безмирье, дом духов и мертвых воспоминаний.
她突然出现在你眼前...也看到了你的真面目。无皮之骨,非生非死。她顿了顿,笑了起来。
Внезапно ее лицо оказывается совсем рядом... и она видит вас по-настоящему. Кости без кожи, существование, но не жизнь. Она замирает. И улыбается.
他突然出现在你眼前...也看到了你的真面目。无皮之骨,非生非死。他顿了顿,笑了起来。
Внезапно его лицо оказывается совсем рядом... и он видит вас по-настоящему. Кости без кожи, существование, но не жизнь. Он замирает. И улыбается.
哼,如此自大,如此...傲慢。真是冷酷。人们看到的就是你们的真面目:怪物。无情,无义,冷酷。你知道这就是真相。
Хм-м. Какой комплекс превосходства, какая... заносчивость. И какая бесчувственность. Другие видят вас такими, какие вы есть на самом деле – чудовищами, в которых нет ни любви, ни доброты, ни жалости. Ты знаешь, что это правда.
一旦你看到这个世界的本来面目,你将无法视而不见。那些我们自欺欺人的谎言,真的很惊人。
Один раз увидев мир таким, какой он есть на самом деле, уже не сможешь смотреть на него иначе. Удивительная штука... вся та ложь, которую мы рассказываем сами себе. И остальным.
当无面屠夫进场时,将无面屠夫以外的目标生物移出对战。当无面屠夫离场时,将以此法移出对战的牌在其拥有者的操控下移回场上。
Когда Безликий Мясник входит в игру, удалите целевое существо (но не Безликого Мясника) из игры. Когда Безликий Мясник покидает игру, верните убранную карту в игру под контролем владельца.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
然而,当杰洛特试图离开高塔时,鬼魂却露出真正的面目。她并非杰洛特眼中的无辜少女,而是一名瘟疫少女——死亡与疾病的幽灵化身。
Но когда Геральт попытался покинуть башню, призрак показал свое истинное обличье. Дух девушки оказался моровой девой, ужасным призраком смерти и чумы.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
пословный:
无面 | 面目 | ||
1) физиономия, лицо; выражение лица; наружность
2) облик; вид; картина; состояние, положение
|