没面目
_
1) 犹言不讲情面。
2) 没有面子,丢脸。
1) 犹言不讲情面。
2) 没有面子,丢脸。
примеры:
原来的面目还没还[来]
первоначальный внешний вид ещё не восстановился
...但是纵然他看到你的真面目,他也没有对此作任何评论...
...но, что бы он там ни подумал, комментарии он оставляет при себе...
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
你真该亲眼看看她被烧死的模样!火都还没烧到她脚边,她就满嘴脏话诅咒了!真面目全都示人了啊!
А ты бы видела, как ее сжигали! Только огонь ей ноги лизнул, какие она проклятия стала выкрикивать! Вот и вышла наружу вся ее натура.
我在那片林地里看见了一棵面目摄人的“树”。它不断地在哭号和呻吟,却没有表现出任何敌意。
Это странное "дерево" все время плачет и стонет, но не проявляет агрессии.
有天晚上他没回家,我找上我哥哥,拿了火把去找他。那些谬雷·迪亚布雷,海鹿首魔啊…把他抓得面目全非,我只能靠外套认出他。
Когда он однажды ночью не вернулся, я позвала брата, мы взяли факелы и отправились его искать. Muire dyaeblen... Утопцы так его изранили, что я только по этому плащу его и узнала.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
另外两个人进来的时候我逃跑了。其中一个女人穿着白衣服,另一个男人戴着兜帽。我没看清他们的真面目。他们很可能已经死在那里了。
Я сбежала, когда пришли двое. Женщина в белом и мужчина в капюшоне. Я не видела, что с ними стало. Наверняка умерли в дурном месте.
пословный:
没面 | 面目 | ||
1) физиономия, лицо; выражение лица; наружность
2) облик; вид; картина; состояние, положение
|