无风不起浪,有火必有烟
_
нет волн без ветра, нет дыма без огня
wú fēng bù qǐ làng yǒu huǒ bì yǒu yān
There are no waves without wind and wherever there is smoke, there is fire.примеры:
[直义] 无火不生烟.
[释义] 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
[用法] 常在传闻,议论等流传时说.
[参考译文] 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
[例句] - Анна фёдоровна возненавидела девочку... - А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели... Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в п
[释义] 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
[用法] 常在传闻,议论等流传时说.
[参考译文] 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
[例句] - Анна фёдоровна возненавидела девочку... - А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели... Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в п
дыма дыму без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
пословный:
无风不起浪 | , | 有 | 火 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
必有 | 有烟 | ||