有烟
yǒuyān
дымный
в русских словах:
волоковой
〔形〕: волоковое окно(老式农舍内用拉板关闭的)天窗; (没有烟囱的农舍内的)出烟孔.
дымный порох
有烟炸药
дымный шлейф
有烟喷气流
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
примеры:
(老式农舍内用拉板关闭的)天窗, (没有烟囱的农舍内的)出烟孔
волоковое окно
(没有烟囱的农舍内的)出烟孔
волоковое окно; волоковой окно
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
你身上有烟吗?如果有的话,应该点燃它,帮忙布置下场景……
У тебя есть сигареты? Если есть, стоит закурить, чтобы прочувствовать атмосферу...
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“传奇人物!他回来了。而且还很饥渴。”他点点头。“我这里有烟,啤酒,还有一点……思必得,来增加点气氛。”
«Легенда наша! Снова с нами. И, видно, не прочь выпить». Он кивает. «У меня есть курево, бухлишко и немного... спидов, чтобы добавить огонька».
她在撒谎。她很会撒谎,她有烟!
Она врет. Врет, черт ее дери. Есть у нее сигареты.
是的,但你有可能∗现在∗无法用它们来买任何东西。没有烟,没有酒,没有时髦的彩色小药丸……
Да, но ведь, похоже, на них нельзя купить ничего ∗прямо сейчас∗. Ни сигарет, ни выпивки, ни веселеньких таблеточек...
一张单人床垫。现代,民用的。品牌名:马乔伊斯里。表面有燃料留下的污点,还有烟头烫出的印记。
Обычный современный одноместный матрас. Изготовитель: «Маржори». На покрывале мазутное пятно и несколько прожженных сигаретами дыр.
我好像有点想抽烟。你还有烟吗?
Я подумываю о том, чтобы начать курить. Не угостишь сигареткой?
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
沾有烟渍的指尖
Следы от никотина на пальцах
空的,只有烟灰和油炸食品的碎屑。
Пусто. Только сигаретный пепел и крошки какой-то жареной снеди.
停下来。就在下面的货車中间——有烟雾。快去看看!
Стой. Между грузовиками, вон там — сигареты. Возьми их!
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
有烟吗?
Есть сигаретка?
你身上有烟吗?
У тебя есть покурить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: