既不…也不…
jìbù...yěbù...
ни то и ни другое; не ..., не ...
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент.
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。 Сегодня ни ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。 Эта девушка не может ни петь, ни танцевать, но умеет показывать фокусы.
ссылки с:
既不是…也不是…примеры:
既不, 也不
НИ
既不过火也不欠火
не слишком сильный и не слишком слабый огонь
既不诱供也不逼供。
Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.
既不实用,也不美观
neither useful nor attractive
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
既不赞成, 也不反对
не голосовать ни за, ни против
既不用愁穿, 也不用愁吃
не надо заботиться ни об одежде, ни о питании
既不…也不, 介乎二者之间
середка наполовинку; серединка наполовинку
他既不是电工也不是技工。
He’s neither an electrician nor a mechanic.
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
大多数人既不好也不坏。
The generality of people are neither good nor bad.
那既不是众神,也不是你弟弟。
Это не боги и не твой брат.
我们既不将打篮球也不将打排球。
We are going to play neither basketball nor volleyball.
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
那块防水布既不防雨,也不防雪,还不防风。
Этот брезент не спасет ни от дождя, ни от снега, ни от ветра.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
饮食应该适当,既不能太油腻也不能太粗淡。
The diet should be suitable, being neither too rich nor too meagre.
不及物的既不主动也不被动的;不及物的。用于指动词
Neither active nor passive; intransitive. Used of verbs.
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
你看起来既不像泰莫利亚人,也不像瑞达尼亚人…
На вид вы не из Темерии и не из Редании...
一份摩拉肉。冷了可能就既不富贵也不肉了。
Лепёшка «Мора». Если она остынет, то не будет ни ценной, ни вкусной.
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。
Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент.
不畏缩的;坚定的表示既不害怕也不犹豫的;坚决的
Showing neither fear nor indecision; resolute.
他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
He is learned, but neither stuffy nor pedantic.
玩家是否在站立(既不在移动也不在空中)。
Определяет, стоит ли игрок на месте .
复制既不算剽窃也不算奉承。它意味着效率。
Копирование — это не воровство и не лесть. Это эффективность.
我靠的是自己的身手,这既不是神佑也不是魔法。
Я всего добиваюсь своим мастерством - никаких высших сил или магии.
我不臭!而且,你既不是达莉丝也不是亚历山大!
Я не вонючая! И вообще, ты не Даллис, а ты не Александар!
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
耸肩。你既不感到骄傲也不感觉丢人。仅此而已。
Пожать плечами. Вы не гордитесь и не стыдитесь. Вы просто есть.
这位超然的作曲家对舆论既不担心,也不在意。
The aloof composer neither worried nor cared about public opinion.
对学生的教育既不能揠苗助长,也不能放任自流。
В обучении от учащихся нельзя требовать слишком много, но и нельзя всё пускать на самотёк.
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。
Сегодня не ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
「有个东西,既不是未来,也不是过去,那是什么?」
«Что это такое — не прошлое и не будущее?»
抱歉,蛾祭司的去向既不关我的事,同样的也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
给这道传送门供能的既不是机械力量也不是奥术能量。
Этот портал поддерживается не механизмами и не волшебством.
我很肯定,我既不喜欢汽車,也不喜欢什么‘大师赛’。
Я совершенно уверен, что не люблю ни мотокареты, ни какие-то там „Тип-Топы”.
嗯,但你既不是猎魔人也不是法师,对瘟疫没有免疫力…
Хм, но ты же не ведьмак и не чародей, заразиться можешь...
继续聆听,保持冷静,既不抗拒也不屈服于这歌声。
Спокойно продолжить слушать, не поддаваясь, но и не противясь пению.
这部电影既不企图使用戏剧化的手法也不企图进行说教。
The film attempts neither to dramatize nor sermonize.
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
这里是陶森特,我们既不为工作而生活,也不为生活而工作,完全不工作。
Мы в Туссенте себе цену знаем.
他既不取钱,也不存钱,每次一站就是一天,实在是太可疑了。
Проблема в том, что он ничего не делает: не забирает деньги из банка и не относит их в банк. Просто приходит сюда и торчит перед входом целый день. Нужно выяснить, что же он затевает...
这个灵魂既不惊讶,也不恐惧。他狂怒不已,然后离开了。
Дух не проявляет ни страха, ни удивления. Его охватывает ярость, а затем он исчезает.
注意到她既不是黑环成员也不是神谕教团一份子,那她是谁?
Заметить, что она не принадлежит ни к Черному Кругу, ни к Божественному Ордену... так кто же она?
我记得当他来到维吉玛平乱时。既不带顾问、也不带护卫。
Я помню, как он отправился в Вызиму в самый разгар восстания. Не стал слушать советников, отказался от телохранителей.
欧佐夫既不是拉尼卡唯一的宗教教派,也不算最古老的一个。
Орзовы — не единственная религиозная традиция в Равнике и не старейшая.
不幸的是,智慧既不是你能投资的美德,也不是能通过公报轻易传达的美德。
К сожалению, мудрость нельзя купить за деньги, как направление развития. И ее трудно перенять у других.
我既不炒地也不卖房。不过想买真正好货的话,你找对人了。
Я не торгую землей или недвижимостью. Но если тебе нужны товары, это, конечно, ко мне.
可以肯定的是,它原先的主人既不是食人魔也不是钢铁部落的成员。
Одно можно сказать наверняка: его предыдущий владелец не принадлежал к ограм или Железной Орде.
狮族既不忠于神明,也不隶属城邦;他们只为自己族群而战。
Леонинцы не сражаются ни за богов, ни за полис. Они верны лишь своему прайду.
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
这话既不中听也不准确,莫斯萨克。我大概错过了好几次争执。
Вовсе нет, я довольно много пропустил.
我们现在既不能砍掉它们,也不能到别的地方去买一座新的锯木厂。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
你保持冷静,继续倾听,既不接受也不拒绝佐拉·蒂萨的歌声。
Стоять и слушать, сохраняя самообладание, не принимая и не отвергая песнь Зорл-Стиссы.
既不是纯粹的恶魔,也不是单调的秘术…这片大地,正在诅咒人间。
Угроза эта - ни демон, ни тёмные искусства... Смертную землю сию поразило проклятье.
不是屋顶——不然你会在海岸上看到的,既不是B’也不是B,那就只剩下……
Не на крыше. И если бы она была на побережье — траектории B’ и B’’ — ты бы ее уже тоже нашел, а значит...
пословный:
既不 | … | 也 | 不 |
1) и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
|
… | |||