既不 也不
_
середка наполовинку; серединка наполовинку
примеры:
既不, 也不
НИ
既不诱供也不逼供。
Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.
既不过火也不欠火
не слишком сильный и не слишком слабый огонь
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
既不赞成, 也不反对
не голосовать ни за, ни против
既不实用,也不美观
neither useful nor attractive
既不用愁穿, 也不用愁吃
не надо заботиться ни об одежде, ни о питании
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
既不…也不, 介乎二者之间
середка наполовинку; серединка наполовинку
他既不是电工也不是技工。
He’s neither an electrician nor a mechanic.
大多数人既不好也不坏。
The generality of people are neither good nor bad.
那既不是众神,也不是你弟弟。
Это не боги и не твой брат.
我们既不将打篮球也不将打排球。
We are going to play neither basketball nor volleyball.
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
那块防水布既不防雨,也不防雪,还不防风。
Этот брезент не спасет ни от дождя, ни от снега, ни от ветра.
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
不及物的既不主动也不被动的;不及物的。用于指动词
Neither active nor passive; intransitive. Used of verbs.
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
饮食应该适当,既不能太油腻也不能太粗淡。
The diet should be suitable, being neither too rich nor too meagre.
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
一份摩拉肉。冷了可能就既不富贵也不肉了。
Лепёшка «Мора». Если она остынет, то не будет ни ценной, ни вкусной.
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。
Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент.
不畏缩的;坚定的表示既不害怕也不犹豫的;坚决的
Showing neither fear nor indecision; resolute.
你看起来既不像泰莫利亚人,也不像瑞达尼亚人…
На вид вы не из Темерии и не из Редании...
复制既不算剽窃也不算奉承。它意味着效率。
Копирование — это не воровство и не лесть. Это эффективность.
他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
He is learned, but neither stuffy nor pedantic.
玩家是否在站立(既不在移动也不在空中)。
Определяет, стоит ли игрок на месте .
我不臭!而且,你既不是达莉丝也不是亚历山大!
Я не вонючая! И вообще, ты не Даллис, а ты не Александар!
耸肩。你既不感到骄傲也不感觉丢人。仅此而已。
Пожать плечами. Вы не гордитесь и не стыдитесь. Вы просто есть.
我靠的是自己的身手,这既不是神佑也不是魔法。
Я всего добиваюсь своим мастерством - никаких высших сил или магии.
对学生的教育既不能揠苗助长,也不能放任自流。
В обучении от учащихся нельзя требовать слишком много, но и нельзя всё пускать на самотёк.
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
这位超然的作曲家对舆论既不担心,也不在意。
The aloof composer neither worried nor cared about public opinion.
抱歉,蛾祭司的去向既不关我的事,同样的也不关你的事。
Уж извини, но приезды и отъезды жреца Мотылька - не мое дело, да и не твое тоже.
「有个东西,既不是未来,也不是过去,那是什么?」
«Что это такое — не прошлое и не будущее?»
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。
Сегодня не ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
给这道传送门供能的既不是机械力量也不是奥术能量。
Этот портал поддерживается не механизмами и не волшебством.
我很肯定,我既不喜欢汽車,也不喜欢什么‘大师赛’。
Я совершенно уверен, что не люблю ни мотокареты, ни какие-то там „Тип-Топы”.
继续聆听,保持冷静,既不抗拒也不屈服于这歌声。
Спокойно продолжить слушать, не поддаваясь, но и не противясь пению.
嗯,但你既不是猎魔人也不是法师,对瘟疫没有免疫力…
Хм, но ты же не ведьмак и не чародей, заразиться можешь...
这部电影既不企图使用戏剧化的手法也不企图进行说教。
The film attempts neither to dramatize nor sermonize.
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
这里是陶森特,我们既不为工作而生活,也不为生活而工作,完全不工作。
Мы в Туссенте себе цену знаем.
这个灵魂既不惊讶,也不恐惧。他狂怒不已,然后离开了。
Дух не проявляет ни страха, ни удивления. Его охватывает ярость, а затем он исчезает.
他既不取钱,也不存钱,每次一站就是一天,实在是太可疑了。
Проблема в том, что он ничего не делает: не забирает деньги из банка и не относит их в банк. Просто приходит сюда и торчит перед входом целый день. Нужно выяснить, что же он затевает...
注意到她既不是黑环成员也不是神谕教团一份子,那她是谁?
Заметить, что она не принадлежит ни к Черному Кругу, ни к Божественному Ордену... так кто же она?
欧佐夫既不是拉尼卡唯一的宗教教派,也不算最古老的一个。
Орзовы — не единственная религиозная традиция в Равнике и не старейшая.
我记得当他来到维吉玛平乱时。既不带顾问、也不带护卫。
Я помню, как он отправился в Вызиму в самый разгар восстания. Не стал слушать советников, отказался от телохранителей.
不幸的是,智慧既不是你能投资的美德,也不是能通过公报轻易传达的美德。
К сожалению, мудрость нельзя купить за деньги, как направление развития. И ее трудно перенять у других.
我既不炒地也不卖房。不过想买真正好货的话,你找对人了。
Я не торгую землей или недвижимостью. Но если тебе нужны товары, это, конечно, ко мне.
可以肯定的是,它原先的主人既不是食人魔也不是钢铁部落的成员。
Одно можно сказать наверняка: его предыдущий владелец не принадлежал к ограм или Железной Орде.
狮族既不忠于神明,也不隶属城邦;他们只为自己族群而战。
Леонинцы не сражаются ни за богов, ни за полис. Они верны лишь своему прайду.
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
我们现在既不能砍掉它们,也不能到别的地方去买一座新的锯木厂。
Так что эти деревья рубить нельзя, и у нас нет денег, чтобы купить лесопилку в другом месте.
既不是纯粹的恶魔,也不是单调的秘术…这片大地,正在诅咒人间。
Угроза эта - ни демон, ни тёмные искусства... Смертную землю сию поразило проклятье.
你保持冷静,继续倾听,既不接受也不拒绝佐拉·蒂萨的歌声。
Стоять и слушать, сохраняя самообладание, не принимая и не отвергая песнь Зорл-Стиссы.
不是屋顶——不然你会在海岸上看到的,既不是B’也不是B,那就只剩下……
Не на крыше. И если бы она была на побережье — траектории B’ и B’’ — ты бы ее уже тоже нашел, а значит...
这话既不中听也不准确,莫斯萨克。我大概错过了好几次争执。
Вовсе нет, я довольно много пропустил.
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
пословный:
既不 | 也 | 不 | |
1) и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
|