旧习
jiùxí
старые привычки; старые обычаи
jiùxí
旧的习惯或习俗:旧习难改 | 陈规旧习。jiùxí
[old customs or habits] 旧的习惯或习俗(多指不好的)
旧习深重
jiù xí
过去的习惯。
如:「妈妈年轻时就有睡午觉的习惯,至今仍保有这个旧习。」
jiù xí
old habit
former custom
jiùxí
old habit/custom1) 旧有的习俗。
2) 长久积累的习惯。
частотность: #43089
в русских словах:
иконоборство
提倡打破旧习的人
ломать
ломать старые обычаи - 破除旧习(风俗)
расказёнить
使摆脱官僚主义、形式主义和陈规旧习
хоронить
похоронить старые обычаи - 抛弃旧习惯
примеры:
摆脱旧习
оторваться от рутины
破除旧习(风俗)
ломать старые обычаи
拋弃旧习惯
похоронить старые обычаи
废弃陈规旧习
discard outdated regulations and customs
被旧习惯所禁锢
be confined by old customs
我看不惯这些旧习惯。
Мне не нравятся эти старые обычаи.
我们都非常嫌恶这些旧习惯。
We all hold these old customs in detestation.
沿袭旧习
follow the old routine
那个部落仍然因循旧习。
That tribe still follows the old customs.
与旧习气的残余作斗争
борьба с пережитками прошлого
纵使肉身已逝,前世均已忘怀,旧习依然难改。
Плоть мертва, жизнь давно забыта, но старые привычки не искоренить.
不管住了多久,我仍旧习惯不了这个地方。
Уж сколько я здесь, а все никак не могу привыкнуть.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都固执如化石。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都跟化石一样顽固。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
出于旧习惯,他还是会对你打响指——但是意识到自己做了什么之后,就会立即停下来。他不想再和你说话了。
По старой привычке он прищелкивает пальцами, когда тебя видит, — но тут же останавливается, вспомнив, что он наделал. Он не хочет с тобой разговаривать.
鲍克兰是一座浸淫在传统中的城市,与美酒共醉,与歌谣同唱。尽管多年以前,一位被逐出城市的吟游诗人使当地艺术界某首巨大损失,但这座城市仍然被许多天赋绝伦的艺术家视为家园。其中包括一位亚得里恩·罗吕,他在我送给他“蝶翁”笔名之后展开了他的事业。正是这位文坛的明日之星突然找上杰洛特,希望帮他找到一位失踪人士:他的发型师兼亲密好友。尽管这个公司乍看之下并不适合猎魔人,但旧习难改的杰洛特仍然决定帮忙一位身陷困境的诗人。
Боклер - это город традиций, вина и песен. С тех пор как я его покинул, уровень местной поэзии должен был естественным образом понизиться. Исключением был молодой, но одаренный Адриен де Руло, которому я придумал псевдоним Ле Папильон. Именно этот поэт попросил ведьмака о помощи, чтобы найти своего пропавшего приятеля - парикмахера. Несмотря на то, что это дело не было похоже на задание для ведьмака, Геральт решил помочь поэту.
我们必须回归传统、恢复旧习,以长矛和短刀在林中狩猎。公平地战斗,并证明我们的勇气。这样才能让他满意。
Нужно вернуться на старую тропу. Войти в чащу с ножом и копьем. Провести поединок на равных и показать, чего мы стоим. Это ему понравится.
你不能戒除旧习惯吗?
Can't you break away from old habits?
他的行为与旧习俗背道而驰。
He acted counter to old conventions.
战争迫使我们不得不违背旧习俗。
The war forced us to depart from the old customs.
旧习俗在乡间仍然流行。
The old practice still prevails in the countryside.
我认为这些有趣的旧习俗应该保存下去。
I think these interesting old customs should be preserved.
墨守旧习俗
cleave to old customs
旧习难改。
Старые привычки умирают с трудом.
旧习惯,我的朋友。
Старая привычка, друг мой.