早该
zǎo gāi
давно пора
zǎogāi
should have (done sth.) earlierв русских словах:
давно
давно бы так 早就应该这样; 早该如此
примеры:
论理他早该回家了。
He should have come home long ago.
这些设备早该报废了。
This equipment should’ve been discarded long ago.
早该如此!
Давно бы так!
我们早该这么做了
Давно пора было так сделать
我们的部队早该摧毁他们的临时工事,但显然我们低估了他们的求生欲望。到战场上去找到我的部下,黑暗游侠莉安娜和死亡猎手拉扎尔,让他们报告目前的形势。
Мы рассчитывали легко разрушить их самодельные укрепления, но недооценили их волю к жизни. Найди моих полевых офицеров, темного следопыта Лиану и ловчего смерти Разаэля. Мне нужен их отчет о текущей ситуации.
丽亚和我都认同一件事:“远古之血”几乎可以肯定,就是当地的大树流出的树脂。我早该想到这一点的——我整天用那玩意儿酿酒。
Кое в чем мы с Ля совершенно согласны: "кровь Древних" – это наверняка смола здешних великих деревьев. Да и мне ли не знать! Я ведь постоянно использую ее при варке.
那个满口谎言的恶魔渣滓!我早该料到的。
Гнусный лживый демон! И как я только не сообразила...
我猜你已经知道我想跟你说什么……我们早该让阿莱利和杰斯成为你的勇士。
Думаю, ты уже знаешь, о чем я собираюсь поговорить... Мне кажется, давно пора сделать Аллари и Джейса твоими защитниками.
他早该知道自己已经越界了。杀掉那个贪心的混蛋,把那柄锤子带回它原本应属的地方。
Он должен был понимать, что на этот раз переходит все границы. Убей алчного негодяя и верни молот на его законное место.
这可不是件简单的工作,心能枯竭、怪物肆虐,这一切的一切,我早该料到了。
Из-за засухи, монстров и всего остального ухаживать за духами сейчас нелегко. Я-то знаю.
这并不是你的错。我们早该对此有所怀疑。
Ты в этом нисколько не <виноват/виновата>. Нам следовало уже давно догадаться, в чем дело.
我早该想到,那价格根本不是我娇嫩的眼睛能够承受的…
Я ведь сразу понимала, что не смогу себе позволить такую дорогую покупку...
谢谢…我没事,其实我早该料到的…
Спасибо... Я в порядке. Мне стоило бы догадаться...
对、对不起,我早该料到的…
П-прости, мне стоило догадаться...
在我老家的雪原里这么闲站着的话,早该被冻僵了。哈哈哈。
Если стоять без дела среди снежных равнин моей родины, можно замёрзнуть насмерть. Ха-ха.
我早该意识到了。对他来说,现在就是从我这里扳回一城的最好时机。
Можно было сразу догадаться, что он это так просто не оставит.
我早该怀疑弗拉克叛变了。那天他从实验室冲出去,还大喊“我要报酬!”
Стоило догадаться, что Искряк меня предаст. Особенно после того, как он выбежал из лаборатории с криком «Я до тебя доберусь!».
法比没被可怕的沼气毒死。 但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Страшные газы не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая подбирающихся к нему упырей и крыс, он сильно об этом пожалел.
「恐惧火焰是可以理解的本能反应。如果我是你的话,早该吓坏了。」
«Боязнь огня — вполне разумное чувство. На твоем месте я бы тряслась от ужаса».
法比没被可怕的沼气毒死。但当他痛苦无助地躺在淤泥中,眼睁睁看着食尸鬼与老鼠向他逼近,他希望自己早该给毒死。
Ужасающие пары не убили Фарбида. Но когда он, жалкий и беспомощный, остался лежать в вонючей жиже, наблюдая, как к нему подбираются упыри и крысы, он сильно об этом пожалел.
……我早该知道她不会等我的……那该死的农夫被我看到就死定了……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
我不知道。有太多人觉得我们早该离开这了。
Не знаю. Я много знаю таких, кто думал, что мы и раньше уйдем.
卡塞莫?他对法琳有兴趣?这个老滑头。我早该猜到的。
Колсельмо? Ему нравится Фалин? Вот ведь старый пройдоха... И как я раньше не догадался?
当然。我早该知道,都是阿武斯特恩的主意,不是吗?他在哪儿?
Конечно. Как я раньше не понял. Это все Авюльстейн придумал, не так ли? Где он?
当然。我早该知道,都是阿武斯特恩搞的鬼,是吧?
Конечно. Как я раньше не понял. Это все придумал Авюльстейн?
早该想到艾丝翠德会派你来。
Можно было догадаться, что Астрид пришлет тебя.
闭嘴,蠢货!我早该明白……明白这地方没有一处是干净的。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
我早该除掉你的!
Надо было тебя пришить, когда была возможность!
我早该猜到乌弗瑞克跟这东西有瓜葛的了。
Ну конечно, Ульфрик как-то с этим связан.
他错误的支援了风暴斗篷,让他付出了极大的代价。对于他的家族来说是个坏消息,不过他们早该预见到的。
Он сделал ошибку, выступив на стороне Братьев Бури, и она стоила ему жизни. Это печальные новости для его семьи, но чего они ожидали?
哦,我早该知道她又来这一套了!
Ох, надо было мне догадаться, что она снова попробует!
该死,这不应该发生的!我们早该知道会发生这种事,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
多谢。那家伙早该死了。
Спасибо. Этот ублюдок получил по заслугам.
早该猜到的。
Так и знал.
你眼力如何?也许能看到白河眺哨旁肮脏的老哈瓦尔。讨人厌的小角色。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
那是你,不是吗?我早该知道的。现在看着我。
Это же ты, верно? И как я не догадался? А теперь только глянь на меня.
早该想到那个疯癫的家伙会彻底发疯。
Я боялся, что этот чокнутый окончательно свихнется.
我早该想到做这件事不会有好结果。但没想到的是,戴尔菲娜居然把我给说动了。
Я знал, что это добром не кончится. Зачем я только послушался Дельфину?
仔细想想……我早该猜到会这样的。抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
我很久没有那样的感受了,也早该是时候了。谢谢你们。
Много времени прошло с тех пор, как я чувствовал нечто подобное. Спасибо вам обоим.
也许我早该预料到这一切。那我们现在会少很多麻烦。
Наверно, я могла сразу догадаться. У нас было бы куда меньше проблем.
我早该把你跟你母亲杀了!
Нужно было убить тебя вместе с матерью давным-давно!
你看。我早该知道他们迟早会找到我们。
Смотри. Надо было мне сразу понять, что рано или поздно они нас найдут.
……我早该知道她不会等我的……我要收拾那该死的抽农夫,如果他被被我看到……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
当然,我早该知道,都是阿伏施泰因的主意,不是吗?他在哪儿?
Конечно. Как я раньше не понял. Это все Авюльстейн придумал, не так ли? Где он?
当然,我早该知道,都是阿伏施泰因搞的鬼,是吧?
Конечно. Как я раньше не понял. Это все придумал Авюльстейн?
安静点,蠢货!我早该明白……不能相信这片污秽之地。
Молчи, идиот! Сам виноват... не стоило располагаться в таком загаженном месте.
布林纽夫早该派一个稍微懂点生意的人跟我谈。要不然我会以为他在营运一个丐帮组织。
Наконец-то Бриньольф прислал мне кого-то с деловым чутьем. Я уже подумывала предложить ему переименовать его свору в Гильдию попрошаек.
我早该意识到,不该期望你给我们公平的发语权。
Не стоило надеяться, что ты сохранишь объективность.
他做了错误的决定,选择支持风暴斗篷。这让他付出了极大的代价。对他的家族来说,这是个坏消息,不过他们早该预料到的。
Он сделал ошибку, выступив на стороне Братьев Бури, и она стоила ему жизни. Это печальные новости для его семьи, но чего они ожидали?
该死,这不应该发生的!我们早该知道事情会如此,但还是疏于防备了。唉!
Проклятье, такого вообще не должно было произойти! Мы же были осторожны. Мы были осторожны, и все же недосмотрели. А-ах!
你眼力如何?也许能看到白河监视哨旁肮脏的老哈瓦尔。难相处的家伙。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
是你做的,不是吗?我早该想到的。现在看着我。
Это же ты, верно? И как я не догадался? А теперь только глянь на меня.
早该知道那个小疯子会彻底发疯。
Я боялся, что этот чокнутый окончательно свихнется.
我早该料到这件事不会有好的结果。真不敢相信戴尔菲娜居然说服我去做这个。
Я знал, что это добром не кончится. Зачем я только послушался Дельфину?
我早该想到的!
Не додумался
我早该猜到的。你看起来不像奥兰治人。
Я должен был догадаться. Вы не похожи на уроженку Орании.
“提图斯,老兄——我早该料到的,就在写在∗她的眼睛里∗。”(指着你的眼睛。)
«Тит, братишка! Как я мог не догадаться? Не прочесть в ее глазах?» (Указать на свои глаза.)
我们早该知道的。
Ну как мы не догадались!
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
当然,我早该知道的。集中注意力追踪露比。
Конечно. Логично. Лучше сфокусироваться на поисках Руби.
我早该知道!你跟吉皮特简直一模一样,所以你才这么古怪!
Я должен был догадаться! Вы повторяете за киптами, поэтому вы такие шизанутые.
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“当然……我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Ну конечно... Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
“我早该发现的。”警督又看了一遍文件,皱起了眉头。
«Я должен был сам это заметить». Лейтенант перечитывает документы и хмурится.
他说他有一个提议。所以我们就在回忆玫瑰生长的地方碰面。我早该知道…
Предложил мне договориться. Мы встретились там, где растут розы памяти...
我早该知道。他们警告过我应该留心你。
Этого следовало ожидать. Меня предупреждали, что ты...
女人家可不爱粗鲁的家伙,不过你早该知道了。
Они не любят простаков. И тебе самое время об этом узнать.
我早该有所作为,早该把她们带离威伦这鬼地方。
Раньше надо было думать, надо было увезти их из этого чертова Велена!
早该走了。事实上我一开始就不想来。
Меня уговаривать не нужно. Знаешь... Я сюда вообще приходить не хотел.
我活该,早该知道天下没那么好的事情。
Я получил по заслугам... Можно же было догадаться, что все слишком хорошо...
当然…不然呢?我早该想到的。
Ну да... Ничего другого я не ожидал.
我早该想到,猎魔人的魅力根本比不上野草莓。
Понятно, что земляника интереснее, чем ведьмак.
我早该猜到你不是单纯来拜访的。好吧,告诉我你有何贵干。
Так и думала, что ты навестил меня не только из дружеских чувств. Что тебя привело?
早该知道。还有谁更适合教巨魔说粗话呢?
Ну конечно. Кто еще будет учить троллей ругаться.
即使不擅长察言观色,也能猜中玩弄叶奈法的感情会得到报应。杰洛特早该知道在叶奈法和特莉丝之间脚踏两条船不会有好下场。考虑到这位黑发女术士暴躁的脾气,这个羞辱一般的惩罚实在称得上仁慈。
Не надо быть выдающимся знатоком человеческой природы, чтобы догадаться, что игры с чувствами Йеннифэр не останутся безнаказанными. Геральту тоже следовало бы понимать, что его погоня за двумя зайцами не закончится ничем хорошим. Учитывая взрывной темперамент черноволосой чародейки, наказание, понесенное Геральтом, было на удивление мягким.
你一个人跟踪他?你早该叫醒我的,我会听你的话,可是…
Один! Надо было меня разбудить, но ты...
她没告诉你?我早该料到!
Она тебе не сказала? Этого следовало ожидать!
早该让专家来瞧一瞧尖叫怪的。这附近还有人知道关于这怪物的事吗?
Самое время, чтобы этим клекотуном занялся профессионал. Кто может рассказать о нем побольше?
你尿了自己一身,当着全村的人的面。你可是领主的儿子。唉,丢死人了,早该把你流放出去的。
Наделал в штаны перед всей деревней. Такой стыд. Сын ярла. Надо было тебя выгнать.
我早该猜到了。一样的眼睛,一样的双下巴,一样的黑心肠。
Ну да. Я мог бы и догадаться... Одинаковые глаза, подбородки. И гнилая натура.
我们在埋葬史凯裘,这是你们早该做的事。
То, что вы должны были сделать уже давно. Хороним Скьялля.
还好已经喝光了…呃…艾斯卡尔呢?早该回来了,我们去…四处找找吧。
Хорошо хоть, пустая... Эх... Где Эскель? Долго его нет... Надо... надо бы его поискать.
是啊,早该料到这些才是…他们还说了什么?有提到他们英勇屠金龙的事迹吗?
Этого следовало ожидать. А что еще они рассказали? Как они геройски убили золотого дракона?
我早该猜到的。善妒的婊子,就这么见不得别人好吗!然后呢?她愿意解除诅咒吗?
Ай, я должен был догадаться. Завистливая сука, чужое счастье ей глаза колет! И что? Снимет она проклятие?
我早该知道她也会来…
Можно было ожидать, что она сюда приедет...
我嫁了个蠢蛋。妈妈早就说过,我早该听她的话…
Надо было маму слушать и за этого хама не выходить...
早该绝迹的怪物和诅咒发生在同一个地方…是巧合?还是有什么关联?
У нас есть представитель давно вымершего вида и некое проклятие. Это совпадение? Или между ними есть связь?
你早该在我们客客气气问你时就老实说出来,可是你偏不说。没关系,现在我们就要来自己搜。
Надо было говорить, когда я по-хорошему просил. А теперь мы и сами все что надо отыщем.
唔,是孽鬼,我早该想到的。他们爱死这种地方了。
Накеры. Как и следовало ожидать. Они любят такие места.
他们是学者,我早该知道这里的通道被堵住是有原因的。
Ученые мужи догадались, наверное, что вход закрыт неслучайно.
我早该料到他会放我鸽子。好吧,你要这么玩我也会…
Н-да, мог бы и догадаться, что он меня надует. Ну, значит, поговорим по-другому.
早该知道我买那瓶酒是有原因的…
Хм... Так вот зачем я купил ту бутылку...
也许早该猜到有不止一场比赛在进行中。
Можно было догадаться, что здесь ведут больше чем одну игру.
喔,果然是狮鹫…早该猜到了。
Ну да, грифон... Как я не догадалась.
是啊,我早该知道了…又醉倒在水沟里了。
Так-так... Видать, снова бельма залил...
钢剑图纸已经准备好了,如果他们没搞砸的话,我明天就会试铸出第一把剑。今天训练结束之后,我会去查尔德在旧瞭望台的工作室,看他是否如期完成银剑图纸。然后我再去塔里找海罗尼姆斯,他早该完成盔甲图纸了。
Чертеж стального меча наконец готов, и если они ничего не попутали, завтра я выкую первый клинок. После тренировки нужно будет зайти в мастерскую Хирда в старой сторожевой башне и спросить, закончил ли он чертеж серебряного меча, как обещал. А потом еще загляну в башню Иеронимуса - чертеж брони тоже должен быть готов.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
这是至今最凄惨的收获。已经一星期连头流浪狗都没看到了。自从上次抢了那支替采石场工人运送狗肉的商队后,到现在毫无收获,零!幸好我们那餐吃得很饱,还可以撑过这段艰苦的日子…但如果在这样继续下去,我们抢的东西就不够我们吃了!大家都以为当强盗只要喝酒、上女人和享乐就好了哩!我早该听妈妈的话、读完书,或至少去上学…
Брынза - лучше не бывает. Я уже неделю даже собаки на дороге не видел. С тех пор как мы добыли тот караван, что вез солонину для работников каменоломни - ничего, ноль, пустота! Хорошо, мы хоть тогда поели, брюха набили... Но если так дальше пойдет, мы прожрем тут больше запасов, чем должны были награбить. А все-то думают, что жизнь разбойника - это только винишко, девки и гулянки! Маму надо было слушать и кончить какую-нибудь школу...
你早该知道的!
Знать бы раньше!
早该猜到,这种长蹄又长角的畜生都很顽固。
Вот упрямая скотина.
你早该走了。
Да уж, пожалуй, пойди.
唉,我早该料到了…
Как и следовало ожидать.
我早该猜到了。
Я мог бы догадаться.
早该料到事情会这样。
Этого следовало ожидать.
哼,我早该猜到的。
Да... Понимаю...
你早该预料到的。
Разумеется, можно.
你早该出发了吧?
Ты куда-то собирался.
我们早该走了。
Нам надо идти.
立法方面的改革早该进行。
Legislative reform is long overdue.
...那我们现在早该沦为亡灵的一员了!
...тогда нас обоих убила бы нежить!
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск