时不常的
shíbuchángde
часто, зачастую, неоднократно
примеры:
这不是时常发生的
это случается не часто
实验中断系统开关(情况不正常时使用)
электромагнитный системы прекращения эксперимента
[直义] 从这里看不到.
[用法] 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
[参考译文] 无可奉告.
[例句] - По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? - Русак. Чистокровный. - Откуда родом? - Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопыте
[用法] 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
[参考译文] 无可奉告.
[例句] - По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? - Русак. Чистокровный. - Откуда родом? - Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопыте
отсыда не видать
[直义] 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
[释义] 并不总是只有好事; 某人自由自在,轻松愉快的生活结束了.
[用法] 当愉快的,无忧无虑的生活,玩乐等已经过去, 困难,麻烦即将到来时说.
[参考译文] 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
[例句] - А посуду сегодня твоя очередь мыть, - объявил он (Володя) отцу. - Не всё коту масл
не всё коту масленица бывает и великий пост
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
探险队曾驻扎在此地以西德莱尼双塔的南面,就在蛮沼村以北。那儿分布着巨大的胡蜂群,他们常常受到无情的攻击!我迫不及待地想知道,当我将黑钉之刺带回铁炉堡时,他们的脸上会有什么样的表情!
Они встали лагерем на юг от светящихся дренейских башен, что к западу отсюда, чуть на север от деревни Дикотопь. И тут, откуда ни возьмись, появляется гигантская оса и нападает на них! Жду не дождусь увидеть, какие у них будут лица, когда я привезу в Стальгорн жало этой самой осы!
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
奥图鲁斯的报告书令我非常不安。自卡拉赞之塔封印了自身,截断了与外界的一切联系时,我们就感觉到了情况的恶化。我们曾派出过一些探子进入塔中,但是卡拉赞封闭之后就没有人再回来。现在……这里竟然散发出这么浓重的恶魔气息。我们必须彻底调查这里。
Альтурус прислал тревожные вести. Когда Каражан закрылся от всего мира, нам это не понравилось. Там работали наши агенты, а связь с ними прервалась. А теперь этот... демонический выброс. Нужно расследовать его!
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
那些可恶的鸦人简直是无孔不入,整天都在寻求着攻击我们的机会。他们会袭击我们派出去的猎人,有时候甚至还会侵入到我们的城墙之内。尽管我们已经在全力消灭他们,可他们的魔法太强,常常都能从我们手中逃走。
Эти мерзкие араккоа нападают на нас каждый день! Они устраивают засады на наших охотников, а иногда даже проникают за стены! Мы, конечно, убиваем их при любой возможности, но они владеют очень сильной магией, которая часто помогает им спастись.
我们瑟银兄弟会并不是燃烧平原唯一的黑铁矮人组织。远远不是。我们被黑石山的黑铁矮人压得喘不过气来。虽然我们在凿握据点这里颇为安全,但北边的索瑞森废墟那里仍有不少他们的人时常来骚扰。
Мы не единственные дворфы из клана Черного Железа в этих краях. Далеко не единственные. Нас превосходят по численности дворфы с Черной горы. Пусть мы закрепились в Узкоклинье, но даже тут они словно дышат нам в затылок с Руин Тауриссана, лежащих к северу.
瞧,我以前时常会到洛克湖边去猎鳄鱼,但现在,呃,出于某些原因,我这边抽不出时间。你真有礼貌,没对我的胡说八道发火,谢谢!
Обычно я ловлю кроколисков в озере, но в свете определенных событий посижу-ка лучше здесь. Надеюсь, ты проявишь вежливость и не станешь меня за это осуждать.
他的身影在我的脑海中挥之不去,<name>。我时常能在深夜里听到他的怒吼,夹杂着狂怒与痛苦的回声在原野的空气中震颤。我甚至无法去想象他的孤独和他的痛苦……
Не могу выбросить его из головы, <имя>. Иногда, глубокой ночью, я просыпаюсь от того, что слышу, как он рыдает в бессильной ярости и страданиях, а эхо разносит его стенания по равнинам. Стоит лишь представить его там, одного, испытывающего такую невыносимую боль...
这些喷口现在非常不稳定,随时都可能喷发。
Гейзеры ужасно нестабильны. Извержение может начаться в любую минуту.
罗莎莉亚行踪叵测,时常不告而别,一消失就是好几天。
Розария приходит и уходит, когда ей заблагорассудится, и может пропасть на несколько дней, никому ничего не сказав.
龙蜥时常滚动向前,神秘的车辙会不会是这种生物留下的呢?
Вишапы часто перемещаются перекатами. Может, эти странные следы принадлежат им?
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
嗯。你好像时常出没在沼泽区,你可以帮我们个忙,那里有点不对劲…
Ты отлично ориентируешься на болотах. И так как ты уже один раз помог нам, я хочу попросить тебя еще об одной услуге.
老实说。我做决定时常优柔寡断。不过你……你很清楚自己的方向。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
还有,真是非常不好意思…我暂时只能这样在水里和你说话。
Ещё... Я могу говорить с тобой только в воде.
有家能回,也是好事呀。我们旅行的时候,经常不得不在野外露宿呢。
Хорошо, когда есть куда вернуться. Нам вот приходится под открытым небом ночевать.
时常有城里的人路过。他们好像不太习惯看到一个为暗精灵工作的诺德人。
Время от времени проходит кто-то из городских. Думаю, им непривычно видеть, как норд работает на темного эльфа.
没错。那是私人领地,用以登记我的研究成果。领主会时不时来询问我,谢天谢地,他不常来。
Верно. Это место, где я вношу в каталог свои находки. Время от времени приходит ярл и задает вопросы, но, по счастью, довольно редко.
是的。几年前,有一段时间我们都是属于警戒者的成员,当时我们两人对于他们非常不满。
Да. Когда-то, много лет назад, мы оба состояли в Дозоре, и нам обоим там не нравилось.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
我想时不时地找人查看一下他的状况。你知道吗?他让我想起了我的祖父。有人说他脑子不太正常。
Мне нужен тот, кто будет периодически проверять, что там происходит у этого "Болотного глаза". Знаешь, он мне чем-то напоминает моего деда. Тоже чуток не в себе, мягко говоря.
但没想到,除了护卫和一些日常工作之外,我们还时不时地被抽去别的部门帮忙…
А оказалось, что кроме караула да повседневных дел нам теперь ещё приходится другим департаментам помогать...
пословный:
时不常 | 的 | ||