时日曷丧
_
表示誓不与其共存。形容痛恨到极点。
shí rì hé sàng
表示誓不与其共存。形容痛恨到极点。примеры:
时日曷丧?
(о тиране Цзе) о, это солнце, почему ты не закатишься?
пословный:
时日 | 曷 | 丧 | |
1) счастливый день
2) период, срок; время
3) час и день, дата
|
I hé * местоим
универсальное вопросительное слово раннего древнекитайского языка, впоследствии вытесненное вопросительным словом 何 и производными от него речениями (何时, 何故, 何以 и др.); отмечены следующие употребления 曷 в прямых и риторических вопросах а) какой [же]?; который [же]?
б) как [же]?; каким [же] образом?; почему [же]?; разве?, неужели [же]?
в) когда [же]?
II hé * сущ.
вм. 蝎 (червь-древоточец)
III è * гл.
вм. 遏 (останавливать, задерживать)
IV hé усл.
хэ (седьмая рифма тона 入 в рифмовках; седьмое число в телеграммах)
|
траур; траурный; похороны; похоронный
II [sàng]потерять; утратить
|