时间对不上
shíjiān duìbushàng
время не подошло
примеры:
你在马鞍上消磨的时间不太多,对吧?你的腿伸得太直了。
Ты мало времени проводишь в седле. Ноги у тебя слишком прямые.
时间对我来说意义不大——当然,对理型上师同样也是。
Время мало что для меня значит. Но, как следствие, оно мало значит и для Идеальных Повелителей.
对不起,没时间。
Нет времени. Извини.
大爆炸模型并没有排斥造物主,只不过对他何时从事这工作加上时间限制而已。
Модель Большого взрыва не исключает Создателя, но накладывает ограничение на время, когда он занялся этой работой.
对不起,没这时间。
Извини. У меня нет времени.
说你在这个时间点上对起一个新绰号没兴趣。
Сказать, что никаких новых прозвищ вам на этом этапе жизни не требуется.
时间对于理型上师来说几乎是无关紧要的。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
别的怪事?不太清楚,我想想教会记录过的怪事…「暴君的遗怨」?不对,时间上应该关联不大…
Ещё необычные истории? Не уверена, дайте подумать... Какие ещё странные случаи есть в церковных архивах?.. «Последний гнев тирана»? Нет, это из другой эпохи, вряд ли подойдёт...
朋友,时间地点都不对。
Не в то время не в том месте, приятель.
对不起,占了你这么多时间。
Sorry we’ve taken up so much of your time.
如果时间可以倒流,我们一定会让他烂在塔里…不对,我们会把他绑在车轮上,然后五马分尸!
Если б мы могли повернуть время вспять, мы бы проследили за тем, чтобы он заживо сгнил в башне... чтобы его повесили, обезглавили, колесовали!
对不起,没时间。我迟到了。
Прости, нет времени. Опаздываю.
现在时间点不对。别来烦我。
Мне сейчас не до разговоров. Оставь меня в покое.
对不起,没时间。我快迟到了。
Прости, нет времени. Опаздываю.
绝对不要闲聊,时间不对,地点也不对。
Нет, никакой болтовни. Сейчас не время и не место.
他在作业上化的时间不多。
He doesn’t spend much time on his homework.
对不起,我没时间处理这个事。
У меня нет времени этим заниматься.
他只是在不对的时间到了不对的地方。
Он просто оказался не в том месте не в то время.
对不起,但我现在真的没时间。
Прости, но... У меня нет времени.
明白。差不多就快到派对时间了!
В точку! Скоро мы зажжем!
我们相处的时间很……奇怪,对不对?
Как-то странно у нас все вышло, правда?
时间对理想之主而言几乎不具意义。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
对不起,我这会儿没时间帮你们忙。
Мне жаль, но у меня нет времени.
是的,对不起,美人儿。看来你的时间到了。
Ага, прости, красавица. Похоже, вам пора умереть.
对不起,我还需要一些时间,调整心情…
Простите, мне нужно немного времени, чтобы успокоиться...
你上床睡觉的时间不是已经过了?
Тебе разве спать не пора?
对不起。我也不愿此时宣布,但我们没有时间了。
Мне очень жаль. Я бы хотел сообщить вам об этом иначе. Но у нас кончается время.
不适当的在一个不适当的时候出现的或做的;时间上不利的
Occurring or done at an inappropriate time; inopportune.
哈哈!绝对不是。大多数时间,只是...我自己而已。
Ха-ха! Нет, точно нет. Только... я. В основном.
对啊,你难道没有过那种时间不够用的感觉吗?
Да. Тебе когда-нибудь казалось, что в сутках недостаточно часов?
嗯?不不不!马上要成功了。我不能浪费那个时间。
А? Нет, нет. Нет! Я уже слишком близок. Не могу терять столько времени.
欸,想听我唱歌…?对不起,还…还没有到演出时间呢。
Что? Ты хочешь послушать, как я пою? Прости, но... шоу ещё не началось.
女巫猎人根本不会多花时间讨论任何事情,绝对不会。
Охотники за колдуньями с тобой дискутировать не будут, ой не будут.
пословный:
时间 | 对不上 | ||
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
не совпадать, расходиться, не подходить
|