对不上
duìbushàng
не совпадать, расходиться, не подходить
钥匙对不上 ключ не подходит
duìbushàng
[disagree] 不一致; 不协调; 相异, 不同
两项账目对不上
duì bù shàng
to disagree
I can’t agree with that.
duìbushàng
1) disagree
2) unable to match
в русских словах:
зуб на зуб не попадает от страха
吓得上牙对不上下牙
зуб на зуб не попадает от холода
冷得上牙对不上下牙
примеры:
对不上碴儿
никак не сойтись; невозможно поладить
这个榫头对不上。
This tenon won’t fit.
(冷得, 吓得)上牙对不上下牙
Зуб на зуб не попадает
你找来的钥匙都对不上号!我们得想想其他的方案……
Ни один из найденных тобой ключей не подошел! Нам нужно придумать другой план...
对答不上来
не найти ответа, не суметь ответить
脸上神气不对
на лице ― необычное выражение; иметь расстроенный вид
对不起,我马上就走。
Извините, я сейчас же уйду.
我最犯不上对你撒谎了。
Least of all would I lie to you.
他对上司从不卑躬屈膝。
He never crawls to his superiors.
不!对上我你别想活着离开!
Нет! Живым вы меня не возьмете!
不对称分离(气流从尾喷管壁上)
несимметричное отделение струи от стеное сопла
这算不上什么避难所,对吧?
Это не совсем убежище, да?
这算不上对抗,而是场屠杀。
Это была не битва, а казнь.
我从早上就觉得那里不对劲。
Мне с утра тошно.
我晚上不能值班,因为妻子反对
Не могу вечером дежурить: жена бунтует
对不起,贝垂德。我马上就去擦。
Прости, Бетрид. Сейчас протру.
我无法坐在它上面,姿态不对...
Я так сидеть не смогу...
你把过错推到他头上是不对的。
It was wrong of you to fasten the blame on him.
对不信上帝的人引用圣经的话是没用的。
It’s no use citing the Bible to somebody who doesn’t believe in God.
我不记得在这样的派对上见过你。
Что-то я тебя тут раньше не видел.
对妻子的爱使普京顾不上看别的女人。
Любовь к своей жене делала Путина недоступным для других женщин.
对不起,你还在吗?你能 - 你能带上我吗?
Ты еще тут? Не могла бы ты?.. Не могла бы ты меня поднять?
对啊,陨石和花…这完全挨不上边吧…
И то правда... Метеориты не могут иметь к цветам никакого отношения.
好像又是一样的东西,可是,数量好像对不上?
Такая же штучка, но их не хватает!
帮你忙?对不起,但我没办法帮上你什么忙。
Услугу? Извините, но мне нечего вам предложить.
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
早知道你是这种人,我绝对不会爱上你。
Если бы я знала, что в тебе есть ЭТО, то никогда бы в тебя не влюбилась.
- 皇上, 你的意见不对!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- 你敢反对我! (对卫兵说:) 给我拿下!
- Ваше величество, Вы не правы!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
- Как смеешь ты перечить мне! (Страже:) Взять его!
对不起...我帮不上你什么忙,我只能照顾伤员...
Прости... я ничем не могу тебе помочь. Как и этим раненым...
烬身斧上不会留下格挡对手刀刃的痕迹。
На топоре золовика не остается следов, когда он отражает удар врага.
呃,它∗不会∗从我手上消失的,不会,我绝对不会允许。
Ну, я тут точно ни при чем, так что в долг не просите.
你对上古之血的实验,那也不重要了吗?
То, что ты ставил эксперименты с генами Старшей Крови, не имеет значения?
比不上桥边小屋那的炸弹组合,对吧,巴林?
Не чета паре гренадеров из домика у моста, верно, Баррин?
对酒本身谈不上喜爱,不过是我的工作而已…
Меня не сильно интересует алкоголь, но работа есть работа...
海灯节上的游人众多,绝对不能掉以轻心。
Людей на Празднике морских фонарей очень много, и такие вещи нельзя игнорировать.
她什么都不知道。对于调查来说算不上什么大损失。
Она ничего не знала. Невелика потеря для расследования.
这太危险了,在它尾巴上绑铃铛绝对不够。
Это опасно. Колокольчиков недостаточно.
我感到脖子上的寒毛直竖。事情有些不对劲。
У меня волосы дыбом встали. Здесь что-то не так.
哼…现在的年轻人啊,对工作一点不上心!
О! Нынешняя молодежь только и знает, что отлынивать от работы.
你在这里非常安全,其他地方绝对比不上。
Вам будет обеспечена абсолютная безопасность. Здесь вам о таком и мечтать не приходится.
不对,你会逼所有人参战。生杀大权在你手上。
Значит, заставите всех плясать. И музыку тоже выберете сами?
合成人换上新身分绝对不太妙。他在操纵其他人?
Если синты дают себе новые имена это плохой знак. И он манипулирует другими.
律师上了法庭绝对不可以因压力大而无法应付。
A courtroom lawyer must never choke up under pressure.
她对我生气了,甩头就走,把我丢在街道上不管。
She got angry at me and left me high and dry on the side of the street.
对对对,是的,小时候就只有他不敢从山上往下看。
Точно, точно. Он даже боялся смотреть вниз со склона.
她的社会主义信念来自她对社会上不公平现象的痛恨。
Her socialist beliefs were born of a hatred of injustice.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
对 | 不上 | ||
1) пара (также сч. сл.); парный
2) правильный, верный; правильно!, верно!
3) быть направленным против [на]; против, напротив; противоположенный 4) соответствовать, подходить; сойтись
5) сличать; сверять
6) относиться; по отношению
7) предлог к; в; на; о; по
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|