明信片学
míngxìnpiànxué
филокартия
примеры:
你从学校寄来的明信片我已收到
я получил открытку, которую ты прислал из школы
她是这里的骨干。像明信片一样漂亮。对不起,伙计们。她结婚了。嫁给了科学。
На ней здесь все держится. Красотка, прям хоть на открытку. Учтите, парни, она замужем. За наукой.
明信片纸
бумага для открыток
美术明信片
picture postcard
来回明信片
открытка с оплаченным ответом
明信片是什么?
Что такое открытки?
再次取出明信片。
Снова взять открытку.
没有邮票的明信片
открытка без марки
印有(没有)邮票的明信片
открытка с маркой
“33年科戎”明信片
Открытка «Курон 33»
把明信片扔进风中。
Бросить открытку, чтобы ее подхватил ветер.
握紧它。阅读明信片。
Удержать открытку. Прочесть.
майки-почтовой открытки印着各种明信片的背心
майка-почтовая открытка
“08年煤城”明信片
Открытка «Коул-Сити 08»
取出明信片。(继续。)
Взять открытку. (Продолжить.)
我会寄明信片给你妈的……
Я отправлю открытку твоей матушке.
“51年德尔塔”明信片
Открытка «Дельта 51»
“46年布吉街”明信片
Открытка «Буги-стрит 46»
“37年大科戎”明信片
Открытка «Гран-Курон 37»
“98年马丁内斯”明信片
Открытка «Мартинез 98»
两张票根和一张手工明信片。
Два билета и открытка ручной работы.
“21年勒雅尔丹”明信片
Открытка «Ле Жардан 21»
明信片的正面是一幅颐和园的照片。
The front of the postcard shows a picture of the Summer Palace.
他从巴黎给我寄来几张明信片。
He sent me some postal cards from Paris.
他从联合国给我寄来一张明信片。
He sent me a postcard from the United Nations.
你看见两张票根和一张手工明信片。
Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
再次取出明信片——现在你在外面了。
Снова взять открытку. Теперь, когда ты на улице.
请给我买一张明信片和三张8分邮票。
A post card and three eight- cent stamp, please.
或者书本也可以?手册呢?还是……明信片?
А может, книга найдется? Брошюра? Хотя бы... открытка?
啐……书?明信片?简单!这些就连小孩都知道。
Пф-ф... Книги? Открытки? Проще простого. Даже ребенок понимает, что это такое.
这种地方以前都是印在明信片上的,看看现在变怎样了。
В свое время этот вид был на всех открытках а посмотри, что тут теперь творится...
另外,还有一张布莱恩写的明信片,我猜是给他...邻居的?
Еще тут открытка от Брайана. Адресована, мне кажется, его соседу?
你的手指出汗了。蜡纸上留下了汗渍。明信片就躺在票根的旁边。
У тебя потеют пальцы. На вощеной бумаге остается влажное пятно. Открытка ложится рядом с билетами.
那里有什么矩形的东西,好像是安妮特跟你提过的∗明信片∗……
Внутри что-то есть. Что-то прямоугольное, похожее на те ∗открытки∗, о которых говорила Аннетт...
那里好像有点什么。一个矩形的东西,像一张卡片。或者是一张明信片……
Внутри что-то есть. Что-то прямоугольное, как карточка. Или открытка...
他在金鱼缸周围贴上了彩色风景明信片,好让金鱼们以为在游历四方。
He pasted picture postcard around goldfish bowl to make the goldfish think they were going place.
熟悉的字迹排列在明信片内侧——环状的圆形字母出自一个女人之手。
Внутри открытки — слова, написанные знакомым почерком: круглые буквы, завитушки — женская рука.
我还知道明信片是什么……那是一张小的纸片画。你可以把它送给你的朋友或是爱人。
И еще я знаю, что такое открытки. Это небольшие картонные картинки, которые можно посылать друзьям или любимым.
你凝视着明信片,希望自己的手能移动。它拒绝了。这样太过了。不要再来一次。
Ты смотришь на открытку, пытаясь заставить свою руку пошевелиться. Никак. Это слишком. Назад пути нет.
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и заодно посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, сэр.
“是的!”她愉快地说道。“请去里面看看我们的商品吧——你问过的明信片和桌游都在里面,先生。”
Да! — радостно восклицает девочка. — Пожалуйста, заходите и посмотрите наши товары. Там есть открытки и настольные игры, о которых вы спрашивали, сэр.
瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку...
“这是家书店,先生!我们卖书、明信片还有些桌游。”她指向窗户。“名字叫∗犯罪、浪漫和名人传记∗。”
Это книжная лавка, сэр! Мы продаем книги, открытки и еще настольные игры, — показывает она на витрину. — Она называется „Детективы, романы и биографии знаменитостей”.
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。你在里面看到两张票根和一张手工明信片。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт. Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
“一张明信片,”她观察了你一阵子。“是一张小的纸片画。你可以在另一面上写字,然后把它送给你的朋友或者是∗爱人∗。”
Открытки, — с интересом смотрит на тебя она, — это небольшие картонные картинки. На обратной стороне можно написать несколько слов и отправить другу или ∗любимой∗.
它不是一份真正的地图。好像是旅游相关的东西——一张美术明信片,上面还有些建筑,是以等角透视的方法画的。右上角有一个日期:48年。
Это не совсем карта. Это открытка для туристов, на которой в изометрической проекции нарисованы здания. В верхнем правом углу указан год: 48-й.
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
你再次变成了世界之子,哈里——永无休止的代理人,捡拾着垃圾和旧报纸,收集小小的口香糖纸,还有那些愚蠢的风景明信片。毫无意义,毫无意义的纪念品。
Ты снова дитя Мира. Гарри — неустанно куда-то бегущий, подбирающий мусор и старые газеты, обертки от жвачек и идиотские почтовые открытки. Бессмысленные, бессмысленные сувениры.
пословный:
明信片 | 学 | ||
открытое письмо, открытка
|
1) изучать; учить; учиться
2) учение; наука; также словообразовательный элемент существительных, обозначающих науки, учения и т.п.
3) следовать; подражать
4) сокр. школа
|