明暗光
míng’ànguāng
затмевающийся (маячный) огонь
затмевающийся огонь
{航海} occulting light
в русских словах:
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
1.长明闪光灯;2.明暗光(亮的时间比暗的时间长)
примеры:
группо-затмевающийся (щгонь)r 联明暗光
гр. Зтм
混联明暗光(灯)
сложный группо-затмевающийся огонь
定明暗光(灯)
постоянно-затмевающийся огонь
互联明暗光(灯)
переменный группо-затмевающийся огонь
互明暗光(灯)
переменный затмевающийся огонь
定联明暗光(灯)
постоянный группо-затмевающийся огонь
联明暗光(灯), 联明暗(灯)
группо-затмевающийся огонь
长明闪光灯明暗光(亮的时间比暗的时间长)
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
隐显灯明暗光(灯)明暗光灯航行断续光, 明暗光明暗相间灯
затмевающийся огонь
互明暗信号光(灯)
затемняющийся сигнальный огонь
联断急闪光(灯), 明暗急闪光(灯)
прерывистый часто-группо-проблесковый огонь
刺破暗影的明光。
Свет, который пронзит тьму.
吞噬明光的暗影。
Тень, которая поглотит свет.
黑暗中的一线光明
a streak of light in the darkness
光明斗士手中的黑暗武器。
Оружие тьмы для воительницы света.
暗夜生物本能地趋避明光。
Создания тьмы инстинктивно прячутся от света.
世界肯定是走向光明, 而不是走向黑暗
мир безусловно пойдет к свету, а не к мраку
跟随明光。若置身黑暗,就跟随她。
Иди на свет. Если же света нет, иди за ней.
在这黑暗的年代,永远在光明中前行。
Пусть осветится твой путь в эти темные времена.
愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Пусть свет Аури-Эля хранит вас в самые темные ваши часы.
希望的象征;黑暗中指引我们前行的光明。
Маяк надежды; луч света в темном царстве.
我们是暮光的子民。从黑暗中走向光明,从光明中重归黑暗。
Мы дети Сумерек. Создания, которых надлежит вывести из тьмы на свет. И из света во тьму.
「无惧阴云,不畏黑暗。光明能够照亮万物。」
«Не бойся ни черных туч, ни тьмы. Свет все преодолеет».
「天使之灵,光明所存;黑暗不息,争斗不止。」
«В каждом ангеле кроется дух света, который будет сражаться, покуда существует тьма».
但现在,我终于在黑暗的深渊中看到了一丝光明。
Но теперь мы уже видим путь, по которому выберемся из темных глубин!
只有受尽折磨的人才能在暗影中找到一丝光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
在黑暗的时刻里友情会带来光明。这个给你,感谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
「集结于我的明光之下,团结起来我们必能驱散这波暗流!」
«Идите на мой свет, и вместе мы прогоним эту тьму!»
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Прощай, друг мой. Да озарит свет Аури-Эля самые темные твои часы!
「在被暗影遮蔽之前,我们必须让班特的明光普照大地。」
«Мы должны распространить свет Бэнта, чтобы нас не затмили».
我们出发吧!我们抵达的时候光线最好。明暗关系一定会非常完美!
Идем же! Мы как раз застанем самый лучший свет! У нас выйдет великолепная кьяроскуро!
「女神在上,请赋予我们除灭普世暗影的明光。」 ~肯莎祷文
«Всевышняя, даруй нам свет, чтобы избавиться от теней мира». — молитва, обращенная к Камсе
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
「在黑暗世道中,有太多的人迷途不归。我就是指引他们回家的明光。」
«Темные дни настали. Слишком много тех, кто пропал без следа. Я — свет, который приведет их домой».
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
宾纳里亚的窗饰玻璃经铸法师施魔,得僧侣祝福,能够透过明光,驱离黑暗。
Беналийские окна, зачарованные колдунами-кузнецами и благословленные священниками, пропускают свет и гонят прочь тьму.
联盟的英雄们是秩序与正义的勇士,他们为艾泽拉斯最黑暗的角落带来了光明。
Герои Альянса стоят на страже порядка и справедливости в Азероте. Они отважно несут Свет туда, где царит тьма.
「万物逝去时都将一笔抹消~爱情变成憎恶,生命变成死亡,光明变成黑暗虚空。」
"Все заканчивается уничтожением: любовь — ненавистью, жизнь — смертью, а свет — зияющей тьмой."
咳咳…唔,没错。你们是皇女的扈从。断罪的骑士,你要带领他们走出黑暗,回归光明之地。
Кхе-кхе... Э, именно так, мои славные вассалы. Рыцари осуждения, вы выведете их из сумрака обратно в царство света.
「明光所及之处,黑暗必将逃散,而我正是破晓清辉。」 ~卡彼拉辉侯柯尔丹
«Тьма всегда бежит от света, а я — занимающаяся заря». — Кордейн, кабирский световладыка
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
如果你要获得我的信任,你得将永恒之火的光明带给人们,并驱逐黑暗。你会在村子四周找到五座教堂…
Если хочешь заслужить мое доверие, принеси свет Вечного Огня людям и рассей тьму. Вокруг нашей деревни ты найдешь пять часовен...
他皱紧眉头。“无光路径?反辐射网络?反磁性?它是黑暗的,我只知道这一点。卖点*更光明*的东西给我吧。”
Он хмурится. «Афотические тропы? Сеть, поглощающая лучи? Антимагнетизм? Это тьма. И это все, что мне известно. Предложите мне что-нибудь *светлое*».
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
就和色彩缤纷的蝴蝶一样,帝王蝶光明之翼美丽的外表下暗藏着种种杀机。下跪吧!臣民!向你的君王行礼!而她的怒火可不容易平息……
Как и бабочка-монарх, Светик знает себе цену. Трепещите, ничтожные! Ибо перед вами самый настоящий монарх! А монарший гнев ужасен...
пословный:
明暗 | 暗光 | ||
свет и тень; светотень (в живописи, искусстве)
|