明暗光
míng’ànguāng
затмевающийся (маячный) огонь
затмевающийся огонь
{航海} occulting light
в русских словах:
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
1.长明闪光灯;2.明暗光(亮的时间比暗的时间长)
примеры:
группо-затмевающийся (щгонь)r 联明暗光
гр. Зтм
混联明暗光(灯)
сложный группо-затмевающийся огонь
定明暗光(灯)
постоянно-затмевающийся огонь
互联明暗光(灯)
переменный группо-затмевающийся огонь
互明暗光(灯)
переменный затмевающийся огонь
定联明暗光(灯)
постоянный группо-затмевающийся огонь
联明暗光(灯), 联明暗(灯)
группо-затмевающийся огонь
长明闪光灯明暗光(亮的时间比暗的时间长)
проблесковый огонь с удлинёнными периодами горения
隐显灯明暗光(灯)明暗光灯航行断续光, 明暗光明暗相间灯
затмевающийся огонь
互明暗信号光(灯)
затемняющийся сигнальный огонь
刺破暗影的明光。
Свет, который пронзит тьму.
黑暗中的一线光明
a streak of light in the darkness
吞噬明光的暗影。
Тень, которая поглотит свет.
联断急闪光(灯), 明暗急闪光(灯)
прерывистый часто-группо-проблесковый огонь
黑暗中出现了一丝光明。
Из тьмы – свет.
...用光明来驱散这黑暗!
И гонят тьму, пронзая светом, словно сталью!
藏身于黑暗与光明之间!
Спрячусь межу тьмой и светом!
暗夜生物本能地趋避明光。
Создания тьмы инстинктивно прячутся от света.
光明斗士手中的黑暗武器。
Оружие тьмы для воительницы света.
在黑暗中你才会看见光明。
Во тьме ты увидишь свет.
跟随明光。若置身黑暗,就跟随她。
Иди на свет. Если же света нет, иди за ней.
世界肯定是走向光明, 而不是走向黑暗
мир безусловно пойдет к свету, а не к мраку
什么黑暗的恶魔偷取了光明?
Что за злые силы похитили свет?
你光明的脸使你阴暗的面具失色。
Твое ясное лицо затеняет тёмную маску.
他痊愈了!黑暗中有了一线光明。
Он исцелен! Луч яркого света прорезал тьму.
从鲜血到鲜血是光明,然后黑暗,然后又是光明。
От крови к крови рождается свет, затем тьма – и вновь свет.
黑暗,把你的手伸向我们的光明之域!
Тень! Протяни свою руку в наше царство света!
在这黑暗的年代,永远在光明中前行。
Пусть осветится твой путь в эти темные времена.
明暗对照法绘画中使用光线和阴影的技巧
The technique of using light and shade in pictorial representation.
在一切黑暗背后,都能看到依稀的光明...
Даже в самой кромешной тьме можно найти лучик света...
希望的象征;黑暗中指引我们前行的光明。
Маяк надежды; луч света в темном царстве.
愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Пусть свет Аури-Эля хранит вас в самые темные ваши часы.
我们是暮光的子民。从黑暗中走向光明,从光明中重归黑暗。
Мы дети Сумерек. Создания, которых надлежит вывести из тьмы на свет. И из света во тьму.
「天使之灵,光明所存;黑暗不息,争斗不止。」
«В каждом ангеле кроется дух света, который будет сражаться, покуда существует тьма».
「无惧阴云,不畏黑暗。光明能够照亮万物。」
«Не бойся ни черных туч, ни тьмы. Свет все преодолеет».
但现在,我终于在黑暗的深渊中看到了一丝光明。
Но теперь мы уже видим путь, по которому выберемся из темных глубин!
只有受尽折磨的人才能在暗影中找到一丝光明。
Лишь те, кто долго страдал, способны найти свет среди теней.
今天是黑暗的一天。今天是死亡的一天。但很快...很快,新的光明将重生。
Сегодня черный день. Сегодня день смерти. Но скоро... очень скоро возродится новый свет.
当一切处于最黑暗的时刻,灵魂将渴求爱的光明。
Когда вокруг вечная мгла, душа жаждет света любви.
告诉蜥蜴人,你来这里是为了给阴暗处带来光明。
Сказать, что вы пришли, чтобы принести свет во тьму.
我发现了你!养育你!在黑暗中给你希望,指引你走向光明!
Я нашла тебя! Я выкормила тебя! Я дала тебе надежду во тьме, я вывела тебя к свету!
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
世界太黑暗了,但现在我们又有了希望,我们可以重获光明!
Мир – очень темное место. Но теперь у нас снова есть надежда. Мы можем вернуть в него свет!
在黑暗的时刻里友情会带来光明。这个给你,感谢你的友谊。
В темные времена друзья несут свет. Это тебе. Благодарю за дружбу.
不过你知道,最黑暗的道路才能通向光明。教你是我的荣幸。
Но ты знаешь, что к свету ведут самые темные дороги. Для меня будет честью учить тебя.
你追寻的是力量。制造巨大旋涡,让光明驱散所有黑暗。
Ты жаждешь власти. Власти, способной вызывать бури и светом рассеивать тень.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光明照亮你最黑暗的时刻。
Прощай, друг мой. Да озарит свет Аури-Эля самые темные твои часы!
「集结于我的明光之下,团结起来我们必能驱散这波暗流!」
«Идите на мой свет, и вместе мы прогоним эту тьму!»
最后。黑暗中出现了一丝光明。不过这道闪耀的光芒已经为时已晚。
Наконец-то. Луч света в темном царстве. Пусть и поздно он воссиял.
「在被暗影遮蔽之前,我们必须让班特的明光普照大地。」
«Мы должны распространить свет Бэнта, чтобы нас не затмили».
一人陷入黑暗,众人获得光明。熄灭这些蜡烛意味着拯救更多人。
Один уйдет во тьму, а многие – в свет. Задув эти свечи, скорее всего, ты спасешь множество душ.
小心,朋友。那些在光明中闪耀的人常常发现自己被黑暗盯上。
Береги себя. Те, кто сияет так ярко, часто становятся мишенью для темных сил.
眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло; если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
我们出发吧!我们抵达的时候光线最好。明暗关系一定会非常完美!
Идем же! Мы как раз застанем самый лучший свет! У нас выйдет великолепная кьяроскуро!
「女神在上,请赋予我们除灭普世暗影的明光。」 ~肯莎祷文
«Всевышняя, даруй нам свет, чтобы избавиться от теней мира». — молитва, обращенная к Камсе
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
「在黑暗世道中,有太多的人迷途不归。我就是指引他们回家的明光。」
«Темные дни настали. Слишком много тех, кто пропал без следа. Я — свет, который приведет их домой».
解释说绿维珑的历史就是秘源与虚空、正义与邪恶、光明与黑暗之间的战争。
Объяснить, что история Ривеллона – это битва между Истоком и Пустотой... между добром и злом... между светом и тьмой.
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
阴影来自光明。完全正确,殿下。但如果暗影自己找到出路,那就不是一回事了。
Из тени приходит солнечный свет. Истинная правда, ваше королевское высочество. Но только если тень не добьется своего.
宾纳里亚的窗饰玻璃经铸法师施魔,得僧侣祝福,能够透过明光,驱离黑暗。
Беналийские окна, зачарованные колдунами-кузнецами и благословленные священниками, пропускают свет и гонят прочь тьму.
我在黑暗中等待着你,但这一刺,这一刺将带来光明!死神:这才是我想要的关于你的结局!
Здесь я буду ждать тебя во тьме - но удар, удар принесет мне свет! Служи смерти, именно это мне угодно от тебя!
「万物逝去时都将一笔抹消~爱情变成憎恶,生命变成死亡,光明变成黑暗虚空。」
"Все заканчивается уничтожением: любовь — ненавистью, жизнь — смертью, а свет — зияющей тьмой."
一个恶魔崛起了,光明和黑暗共享神力。我不禁觉得自己犯了一个严重的错误...
Демон вознесся – божественность поделена между светом и тьмой. Почему-то мне кажется, что это была ужасная ошибка...
「明光所及之处,黑暗必将逃散,而我正是破晓清辉。」 ~卡彼拉辉侯柯尔丹
«Тьма всегда бежит от света, а я — занимающаяся заря». — Кордейн, кабирский световладыка
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
咳咳…唔,没错。你们是皇女的扈从。断罪的骑士,你要带领他们走出黑暗,回归光明之地。
Кхе-кхе... Э, именно так, мои славные вассалы. Рыцари осуждения, вы выведете их из сумрака обратно в царство света.
普天同庆!黑暗时代已经结束,我们的文明正走向更加光明的未来。下个黄金时代将辉煌灿烂。
Радостные вести! Темные века подошли к концу, и перед нашей цивилизацией открылся путь к светлому будущему. Новый Золотой век принесет нам истинную славу.
如果你要获得我的信任,你得将永恒之火的光明带给人们,并驱逐黑暗。你会在村子四周找到五座教堂…
Если хочешь заслужить мое доверие, принеси свет Вечного Огня людям и рассей тьму. Вокруг нашей деревни ты найдешь пять часовен...
或许是秘源引发的这一切,但也只有秘源才能纠正这一切错误。净源导师都是瞎子,只看到了黑暗,而看不见光明。
Исток стал причиной всего этого, но лишь Исток способен все исправить. Магистры слепы к его сиянию.
平等?不论邪恶与善良,光明与黑暗,天空与大地,都享有了力量。的确是均等的秘源之光,但这还不会是真正的平等。
Равенство? Власть, поделенная между добром и злом. Свет и тьма. Небо и земля. Равная сила Истока – да. Но это не равенство.
他皱紧眉头。“无光路径?反辐射网络?反磁性?它是黑暗的,我只知道这一点。卖点∗更光明∗的东西给我吧。”
Он хмурится. «Афотические тропы? Сеть, поглощающая лучи? Антимагнетизм? Это тьма. И это все, что мне известно. Предложите мне что-нибудь ∗светлое∗».
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Итак, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли... и всем, что еще впереди.
好了,伙计,我在这个世界上生活了足够久(但也不是特别久!),足以让我明白光明和黑暗的区别其实很小。
Ну, я уже достаточно прожила на этом свете, чтобы понять, что не все в мире делится на черное и белое.
不论邪恶与善良,光明与黑暗,天空与大地,他们都享有了力量。他们的确是均等分享着秘源之光。但这还不会是真正的平等。
Власть будет поделена между добром и злом. Свет и тьма. Небо и земля. У них будет равная сила Истока, да. Но это не равенство.
雷德卡很快就要回来了...那样我就没有希望了。与其在无处藏身的光明里面对她,不如把她困在黑暗的地下。
Радека скоро вернется... и тогда у меня не останется надежды. Лучше бросить ей вызов в темном подземелье, чем на свету, где некуда скрыться.
那就这么定了,你,光明之神。我,黑暗之神。完美的平衡。洛思,我们应该为自己取得的成果以及将要到来的一切感到自豪。
Значит, договорились. Ты божество света, я – тьмы. Равновесие. Мы должны гордиться тем, чего мы достигли, Лоусе... и всем, что еще впереди.
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
пословный:
明暗 | 暗光 | ||
свет и тень; светотень (в живописи, искусстве)
|